24. Wolkenlos.
— Spaziergang auf der Promenade. — Perlustriren 1 die Gasthäuser wegen Kalbfleisch: beim „Goldenen Kreuz“ wird uns ausnahmsweise ein Schnitzel versprochen, dennoch kehren wir zu unserer Wirtin treu zurück. — Nachmittags heftiges Gewitter, das aber bald vorübergeht. — Abends essen wir zuhause, dann ins Caféhaus. — Gogol, „Phantasien u. Geschichten“ 2. Bd. (Reclam) 2 Satire, Realismus, für Deutsche beinahe nur von ethnographischem Werte sozusagen, ohne befreiende dichterische Qualitäten; das ewige Kokettieren des Erzählers mit sich selbst wird dem Leser auf die Dauer unerträglich. Russische primitive Dehnungskünste offenbar; auch der krasse Aberglaube, aufs Breiteste dargestellt, gehört einer primitiven russischen Geistesverfassung an. —© Transcription Marko Deisinger. |
24 Cloudless.
— A walk along the promenade. — We keep a sharp eye 1 on the various restaurants to see if someone has veal. Unusually, at the Goldenes Kreuz we are promised a Schnitzel, but nonetheless we return faithfully to our lady innkeeper. — In the afternoon, a heavy thunderstorm, which, all the same, passes quickly. — In the evening we eat at home, then to the coffee-house. — Gogol, Fantasies and Stories, vol. II (Reclam). 2 For Germans, satire and realism are virtually only of ethnographic value, so to speak, devoid of any liberating poetic qualities. After a while the narrator's perpetual flirtation with himself becomes unbearable. Clearly the Russian primitive way of stringing things out, also the crassest superstition, described down to the last detail, belong to a primitively Russian state of mind. —© Translation Stephen Ferguson. |
24. Wolkenlos.
— Spaziergang auf der Promenade. — Perlustriren 1 die Gasthäuser wegen Kalbfleisch: beim „Goldenen Kreuz“ wird uns ausnahmsweise ein Schnitzel versprochen, dennoch kehren wir zu unserer Wirtin treu zurück. — Nachmittags heftiges Gewitter, das aber bald vorübergeht. — Abends essen wir zuhause, dann ins Caféhaus. — Gogol, „Phantasien u. Geschichten“ 2. Bd. (Reclam) 2 Satire, Realismus, für Deutsche beinahe nur von ethnographischem Werte sozusagen, ohne befreiende dichterische Qualitäten; das ewige Kokettieren des Erzählers mit sich selbst wird dem Leser auf die Dauer unerträglich. Russische primitive Dehnungskünste offenbar; auch der krasse Aberglaube, aufs Breiteste dargestellt, gehört einer primitiven russischen Geistesverfassung an. —© Transcription Marko Deisinger. |
24 Cloudless.
— A walk along the promenade. — We keep a sharp eye 1 on the various restaurants to see if someone has veal. Unusually, at the Goldenes Kreuz we are promised a Schnitzel, but nonetheless we return faithfully to our lady innkeeper. — In the afternoon, a heavy thunderstorm, which, all the same, passes quickly. — In the evening we eat at home, then to the coffee-house. — Gogol, Fantasies and Stories, vol. II (Reclam). 2 For Germans, satire and realism are virtually only of ethnographic value, so to speak, devoid of any liberating poetic qualities. After a while the narrator's perpetual flirtation with himself becomes unbearable. Clearly the Russian primitive way of stringing things out, also the crassest superstition, described down to the last detail, belong to a primitively Russian state of mind. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 perlustrieren: Austrian German for genau durchsuchen. 2 Nikolai W. Gogol, Phantasien und Geschichten, transl. Wilhelm Lange und Philipp Löbenstein, vol. II: Der Hader zweier Mirgoroder Größen. Der König der Erdgeister (Leipzig: Reclams Universal-Bibliothek 1744, [ca. 1883]). |