7. IX. 18 Schön.

— An Hupka (express K.): melde Abreise; Hahofer werde uns willkommen sein; seinem Bruder werde ich gleich nach meiner Ankunft in Wien ein Gegengeschenk machen. — An Wilhelm (K.): wir reisen wegen Brotmangels. — An die Post (K.): ersuche, sämtliche Post nun wieder an die Wiener Adresse zu schicken. — Lie-Liechen sendet das Kistchen an Sophie zurück. — Beim Bäcker erstehen wir ein Brot für 1 Krone 60 h u. 4 Päckchen Tabak. — Jause in Rasing, wo wir je zwei Café trinken. — Wir versuchen, beim Bäcker ein zweites Brot wieder für 4 Päckchen zu erlangen, leider vergebens; ebenso mißlingt uns der Versuch bei zwei anderen Bäckern, wie auch in der Konditorei – so müssen wir denn also Montag reisen. Wir gehen zum Bahnhof, wo ich mich mit einem Gepäcktrager [sic] in Verbindung setze, der das Gepäck zur Bahn bringen soll.

© Transcription Marko Deisinger.

September 7, 1918 Nice.

— To Hupka (express postcard): I notify him of our departure; Hahofer will be welcome at our place; I will return the favor of a present to his brother immediately after my arrival in Vienna. — To Wilhelm (postcard): we are leaving because of a lack of bread. — To the post office (postcard): requesting that all our mail be redirected to our Viennese address. — Lie-Liechen sends the small crate back to Sophie. — At the baker's we obtain a loaf of bread for 1 Krone 60 Heller and 4 packets of tobacco. — Afternoon coffee in Rasing, where we both drink two coffees. — We try again at the baker's to get a second loaf for four packets, alas in vain; a similar lack of success at two other bakeries, as well as at the pastry shop – so in that case we will have to travel on Monday. We go to the railway station, where I contact a porter who is supposed to bring our luggage to the railway.

© Translation Stephen Ferguson.

7. IX. 18 Schön.

— An Hupka (express K.): melde Abreise; Hahofer werde uns willkommen sein; seinem Bruder werde ich gleich nach meiner Ankunft in Wien ein Gegengeschenk machen. — An Wilhelm (K.): wir reisen wegen Brotmangels. — An die Post (K.): ersuche, sämtliche Post nun wieder an die Wiener Adresse zu schicken. — Lie-Liechen sendet das Kistchen an Sophie zurück. — Beim Bäcker erstehen wir ein Brot für 1 Krone 60 h u. 4 Päckchen Tabak. — Jause in Rasing, wo wir je zwei Café trinken. — Wir versuchen, beim Bäcker ein zweites Brot wieder für 4 Päckchen zu erlangen, leider vergebens; ebenso mißlingt uns der Versuch bei zwei anderen Bäckern, wie auch in der Konditorei – so müssen wir denn also Montag reisen. Wir gehen zum Bahnhof, wo ich mich mit einem Gepäcktrager [sic] in Verbindung setze, der das Gepäck zur Bahn bringen soll.

© Transcription Marko Deisinger.

September 7, 1918 Nice.

— To Hupka (express postcard): I notify him of our departure; Hahofer will be welcome at our place; I will return the favor of a present to his brother immediately after my arrival in Vienna. — To Wilhelm (postcard): we are leaving because of a lack of bread. — To the post office (postcard): requesting that all our mail be redirected to our Viennese address. — Lie-Liechen sends the small crate back to Sophie. — At the baker's we obtain a loaf of bread for 1 Krone 60 Heller and 4 packets of tobacco. — Afternoon coffee in Rasing, where we both drink two coffees. — We try again at the baker's to get a second loaf for four packets, alas in vain; a similar lack of success at two other bakeries, as well as at the pastry shop – so in that case we will have to travel on Monday. We go to the railway station, where I contact a porter who is supposed to bring our luggage to the railway.

© Translation Stephen Ferguson.