14. Meist schön.
— Vom Verleger Weinberger Erlagschein für die syrischen Tänze: 3.96 Kr. — Von Hupka (Br.): habe am 10. ein Brot per Post geschickt; erkundigt sich nach weiteren Wünschen. — Von Frau Gärtner (K.): über Mariazell mit bedeutender Verspätung heute hier angelangt: sie bittet uns Montag ins Caféhaus, um mir eine Photographie zu übergeben. — An sie (K.): stelle den Sachverhalt klar u. erklären uns bereit, sie Montag den 16. d. zu erwarten. — Zu Schick: letzte Probe; Rechnung beträgt 604 Kronen, bei allen Posten Steigerung gegenüber den ersten Angaben: 175 statt 160, 47 statt 35 Kronen usw. — Ovid Metamorphosen bei Gerold gekauft: 10.80 Kronen. — Araucaria 1 setzt an den beiden wunden Stellen wieder an!! Lie-Liechen behält Recht u. wir sind beide erbaut über die gewaltige Triebkraft der Natur. —© Transcription Marko Deisinger. |
14 Mostly fine.
— From publisher Weinberger, a payment order for the Syrian Dances: 3.96 Kronen. — From Hupka (letter): sent a loaf of bread by post on the 10th; asks if we have any further wishes. — From Mrs. Gärtner (postcard): has arrived here today via Mariazell with a significant delay: asks us to come to the coffee-house on Monday, to hand me a photograph. — To her (postcard): I explain the circumstances and declare that we look forward to seeing her on the 16th. — To Schick: last fitting; the invoice comes to 604 Kronen, all of the items having increased since the first estimate: 175 instead of 160, 47 instead of 35 Kronen, etc. — Ovid Metamorphoses purchased at Gerold's: 10.80 Kronen. — Araucaria 1 has continued to grow at both of its wounded parts!! Lie-Liechen was right and we are both uplifted by Nature's resplendent powers of growth. —© Translation Stephen Ferguson. |
14. Meist schön.
— Vom Verleger Weinberger Erlagschein für die syrischen Tänze: 3.96 Kr. — Von Hupka (Br.): habe am 10. ein Brot per Post geschickt; erkundigt sich nach weiteren Wünschen. — Von Frau Gärtner (K.): über Mariazell mit bedeutender Verspätung heute hier angelangt: sie bittet uns Montag ins Caféhaus, um mir eine Photographie zu übergeben. — An sie (K.): stelle den Sachverhalt klar u. erklären uns bereit, sie Montag den 16. d. zu erwarten. — Zu Schick: letzte Probe; Rechnung beträgt 604 Kronen, bei allen Posten Steigerung gegenüber den ersten Angaben: 175 statt 160, 47 statt 35 Kronen usw. — Ovid Metamorphosen bei Gerold gekauft: 10.80 Kronen. — Araucaria 1 setzt an den beiden wunden Stellen wieder an!! Lie-Liechen behält Recht u. wir sind beide erbaut über die gewaltige Triebkraft der Natur. —© Transcription Marko Deisinger. |
14 Mostly fine.
— From publisher Weinberger, a payment order for the Syrian Dances: 3.96 Kronen. — From Hupka (letter): sent a loaf of bread by post on the 10th; asks if we have any further wishes. — From Mrs. Gärtner (postcard): has arrived here today via Mariazell with a significant delay: asks us to come to the coffee-house on Monday, to hand me a photograph. — To her (postcard): I explain the circumstances and declare that we look forward to seeing her on the 16th. — To Schick: last fitting; the invoice comes to 604 Kronen, all of the items having increased since the first estimate: 175 instead of 160, 47 instead of 35 Kronen, etc. — Ovid Metamorphoses purchased at Gerold's: 10.80 Kronen. — Araucaria 1 has continued to grow at both of its wounded parts!! Lie-Liechen was right and we are both uplifted by Nature's resplendent powers of growth. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 Araucaria: a genus of evergreen coniferous trees in the family Araucariaceae. |