13. IX. 18 Bewölkt, später lichter.
— Von Sophie (K.): über Mozio u. über das verlorengegangene Paket. — Von Kaff (Br.): bittet um zwei auseinanderliegende Stunden, da sie in Wien zu bleiben gedenke; schließt mit der Bitte, ihr Schüler zu empfehlen – die übliche Verstellung wohlhabender Leute. — An Kohn (K.): wegen des Klavierstimmers. — Lie-Liechen macht bei mir Ordnung. — An Mozio (Br.): Dank für Mehl, Mitteilung über Mariazell, bitte eventuell um Leder. — An die Feuer-Versicherungsgesellschaft (K.): urgire 1 meinen Auftrag. — An Rothberger (K.): wir seien schon zurück, wollen aber lieber erst in der Wollebengasse uns einfinden. — An Kaff (K.): werde ihr die Stunden zwischen 20 – 25 bekanntgeben. — An Paul (Br. L.-L.): ich füge eine Zuschrift bei. — Weisse im Caféhaus um eigens Lie-Liechen Adieu zu sagen; verspricht Burckhardts Vorträge. — Abends bringen wir beide die große Handtasche in meine Wohnung u. umgekehrt von mir in Lie-Liechens Wohnung einen Sack Mehl. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 13, 1918 Cloudy, later brighter.
— From Sophie (postcard): about Mozio, and about the lost parcel. — From Kaff (letter): asks for two separate lessons, since she is thinking of staying in Vienna; closes with the request that I recommend pupils to her – the usual pretense of affluent people. — To Kohn (postcard): about the piano tuner. — Lie-Liechen tidies up at my place. — To Mozio (letter): thanks for the flour, communication about Mariazell, request for leather, if possible. — To the Fire Insurance Society (postcard): I urge 1 them to deal with my application. — To Rothberger (postcard): we are already back, but would prefer to appear at the Wohllebengasse first. — To Kaff (postcard): will inform her of her lesson times between the 20th and 25th. — To Paul (letter by Lie-Liechen): I add a note. — Weisse in the coffee-house specifically to say farewell to Lie-Liechen; promises Burckhardt's lectures. — In the evening we both bring the big hand luggage to my apartment and, on the return journey, a bag of flour from my apartment to Lie-Liechen's. —© Translation Stephen Ferguson. |
13. IX. 18 Bewölkt, später lichter.
— Von Sophie (K.): über Mozio u. über das verlorengegangene Paket. — Von Kaff (Br.): bittet um zwei auseinanderliegende Stunden, da sie in Wien zu bleiben gedenke; schließt mit der Bitte, ihr Schüler zu empfehlen – die übliche Verstellung wohlhabender Leute. — An Kohn (K.): wegen des Klavierstimmers. — Lie-Liechen macht bei mir Ordnung. — An Mozio (Br.): Dank für Mehl, Mitteilung über Mariazell, bitte eventuell um Leder. — An die Feuer-Versicherungsgesellschaft (K.): urgire 1 meinen Auftrag. — An Rothberger (K.): wir seien schon zurück, wollen aber lieber erst in der Wollebengasse uns einfinden. — An Kaff (K.): werde ihr die Stunden zwischen 20 – 25 bekanntgeben. — An Paul (Br. L.-L.): ich füge eine Zuschrift bei. — Weisse im Caféhaus um eigens Lie-Liechen Adieu zu sagen; verspricht Burckhardts Vorträge. — Abends bringen wir beide die große Handtasche in meine Wohnung u. umgekehrt von mir in Lie-Liechens Wohnung einen Sack Mehl. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 13, 1918 Cloudy, later brighter.
— From Sophie (postcard): about Mozio, and about the lost parcel. — From Kaff (letter): asks for two separate lessons, since she is thinking of staying in Vienna; closes with the request that I recommend pupils to her – the usual pretense of affluent people. — To Kohn (postcard): about the piano tuner. — Lie-Liechen tidies up at my place. — To Mozio (letter): thanks for the flour, communication about Mariazell, request for leather, if possible. — To the Fire Insurance Society (postcard): I urge 1 them to deal with my application. — To Rothberger (postcard): we are already back, but would prefer to appear at the Wohllebengasse first. — To Kaff (postcard): will inform her of her lesson times between the 20th and 25th. — To Paul (letter by Lie-Liechen): I add a note. — Weisse in the coffee-house specifically to say farewell to Lie-Liechen; promises Burckhardt's lectures. — In the evening we both bring the big hand luggage to my apartment and, on the return journey, a bag of flour from my apartment to Lie-Liechen's. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 urgieren: Austrian German for drängen, schnelle Erledigung fordern (bei Behörden), etwas anmahnen (to press for, demand that matter be handled quickly (by a government agency), to demand something). |