Downloads temporarily removed for testing purposes

6. Nebel, Regen.

— Von Heidrich (K.): Einladung zur Probe. — Bolschewismus auch in Deutschland! Welche Wühlarbeit haben dort die Sozialisten während des Krieges verrichtet! Bruch der Beziehungen mit Rußland kommt zu spät. — Hupka erscheint gegen 6h; erzählt seine letzten schrecklichen Erlebnisse, ich muß ihn aber ziehen lassen, da Frau Pairamall erscheint; er {2012} verspricht unten zu warten, was ich annehme; nach der Stunde treffe ich ihn aber unten nicht an u. da ich nicht schlüssig bin, ob eine Verspätung vorliegt, oder ob er vielleicht erst morgen erscheint, ersuche ich ihn durch die Hausbesorgerin, sich zu Lie-Liechen zu bemühen, womit ich für den unwahrscheinlichen Fall, daß er doch gewartet hätte, die Zumutung zu warten gutmachen wollte. Zu unserer Ueberraschung erscheint er nach dem Abendessen u. bleibt bis 9h mit uns.

© Transcription Marko Deisinger.

6 Fog, rain.

— From Heidrich (postcard): invitation to the fitting. — In Germany, too, there is Bolshevism! What subversive activity the socialists have conducted during the war! Break in relations with Russia has come too late. — Hupka appears about 6 o'clock; recounts his recent terrible experiences, but I have to ask him to leave, since Mrs. Pairamall turns up; he {2012} promises to wait downstairs, to which I agree; but after the lesson I do not find him downstairs, and since I am not sure if he is late, or whether he will only show up tomorrow, I leave a message for him with the lady concierge that he should make his way to Lie-Liechen's; with this I want to compensate him in the unlikely event that he had indeed waited. To our surprise he turns up after supper and stays with us until 9 o'clock.

© Translation Stephen Ferguson.

6. Nebel, Regen.

— Von Heidrich (K.): Einladung zur Probe. — Bolschewismus auch in Deutschland! Welche Wühlarbeit haben dort die Sozialisten während des Krieges verrichtet! Bruch der Beziehungen mit Rußland kommt zu spät. — Hupka erscheint gegen 6h; erzählt seine letzten schrecklichen Erlebnisse, ich muß ihn aber ziehen lassen, da Frau Pairamall erscheint; er {2012} verspricht unten zu warten, was ich annehme; nach der Stunde treffe ich ihn aber unten nicht an u. da ich nicht schlüssig bin, ob eine Verspätung vorliegt, oder ob er vielleicht erst morgen erscheint, ersuche ich ihn durch die Hausbesorgerin, sich zu Lie-Liechen zu bemühen, womit ich für den unwahrscheinlichen Fall, daß er doch gewartet hätte, die Zumutung zu warten gutmachen wollte. Zu unserer Ueberraschung erscheint er nach dem Abendessen u. bleibt bis 9h mit uns.

© Transcription Marko Deisinger.

6 Fog, rain.

— From Heidrich (postcard): invitation to the fitting. — In Germany, too, there is Bolshevism! What subversive activity the socialists have conducted during the war! Break in relations with Russia has come too late. — Hupka appears about 6 o'clock; recounts his recent terrible experiences, but I have to ask him to leave, since Mrs. Pairamall turns up; he {2012} promises to wait downstairs, to which I agree; but after the lesson I do not find him downstairs, and since I am not sure if he is late, or whether he will only show up tomorrow, I leave a message for him with the lady concierge that he should make his way to Lie-Liechen's; with this I want to compensate him in the unlikely event that he had indeed waited. To our surprise he turns up after supper and stays with us until 9 o'clock.

© Translation Stephen Ferguson.