24. 11°, bedeckt.

— Traum: sSehe den Vater in grauem Bart, stottert, stammelt, was mich mitten im Traum gleichsam über den Traum stutzig macht; schließlich bringt er es fertig anzuschaffen, daß man einsteigen möge – er saß nämlich in einem Wagen, wenn ich mich recht erinnere in einem Einspänner, um zu einer Trauung zu fahren. — Abends im Caféhaus; der Zufall ist freundlich u. spielt mir Hefte einer neuen Wochenschrift „Das Gewissen“ (herausgegeben von Schaukal) in die Hand, in deren {2074} einem ein Mitarbeiter namens Essigmann in sehr würdiger u. treffender Weise Karl Kraus aestethisch [sic] wie moralisch ordentlich abtut. 1 Die Reime waren es, die ihn auf den Mangel an Selbstkritik bei Kraus u. auf die hervorstechende Eitelkeit geführt haben („Schoßsündchen Eitelkeit“!); 2 sodann habe seine Haltung während des Krieges, die vom Drüben keine Notiz nahm, um sich desto zügelloser gegenüber dem Hüben ergehen lassen zu können, ihn vom Mangel der Sittlichkeit überzeugt, u. er stehe nicht an in ihn feig zu nennen wegen eines Gedichtes über Kaiser Franz Joseph; – auch in „Donauland“ einiges Illustrative zu Voltair u. Rousseau aus Zinzendorfs Tagebüchern (Exzerpte von Weilen, mitgeteilt von Tausig) mit Interesse gelesen; 3 – dann „Voss. Ztg“ gegen „Berl. Tgbl.“ als „Revolverblatt[“], 4 Stellungnahme auch gegen Harden usw.

© Transcription Marko Deisinger.

24 11°, cloudy.

— Dream: I see my father with a gray beard, he stutters, stammers, which makes me suspicious, right in the middle of the dream, so to speak; he finally manages to tell us to get on board – for he is sitting in a coach, if I remember correctly, a one-horse carriage, to ride to a wedding. — To the coffee-house in the evening; by pleasant coincidence, issues of a new weekly, Das Gewissen (published by Schaukal), land in my hands, in which {2074} a staffer named Essigmann quite politely and astutely dismisses Karl Kraus on esthetic and moral grounds. 1 It was the rhymes that led him to see Kraus's lack of self-criticism and his great vanity ("little pet sin, vanity"!); 2 then his position during the war, which took no notice from that side in order to be able to let loose all the more freely on this side, convinced him of a lack of morals, and he does not hesitate to call him cowardly on the basis of a poem about Emperor Franz Joseph; – also in Donauland, several illustrative bits about Voltaire and Rousseau from Zinzendorf's diaries (excerpts from Weilen, disclosed by Tausig) read with interest; 3 – then Vossische Zeitung against Berliner Tageblatt as "revolver newspaper," 4 also position taken against Harden, etc.

© Translation Scott Witmer.

24. 11°, bedeckt.

— Traum: sSehe den Vater in grauem Bart, stottert, stammelt, was mich mitten im Traum gleichsam über den Traum stutzig macht; schließlich bringt er es fertig anzuschaffen, daß man einsteigen möge – er saß nämlich in einem Wagen, wenn ich mich recht erinnere in einem Einspänner, um zu einer Trauung zu fahren. — Abends im Caféhaus; der Zufall ist freundlich u. spielt mir Hefte einer neuen Wochenschrift „Das Gewissen“ (herausgegeben von Schaukal) in die Hand, in deren {2074} einem ein Mitarbeiter namens Essigmann in sehr würdiger u. treffender Weise Karl Kraus aestethisch [sic] wie moralisch ordentlich abtut. 1 Die Reime waren es, die ihn auf den Mangel an Selbstkritik bei Kraus u. auf die hervorstechende Eitelkeit geführt haben („Schoßsündchen Eitelkeit“!); 2 sodann habe seine Haltung während des Krieges, die vom Drüben keine Notiz nahm, um sich desto zügelloser gegenüber dem Hüben ergehen lassen zu können, ihn vom Mangel der Sittlichkeit überzeugt, u. er stehe nicht an in ihn feig zu nennen wegen eines Gedichtes über Kaiser Franz Joseph; – auch in „Donauland“ einiges Illustrative zu Voltair u. Rousseau aus Zinzendorfs Tagebüchern (Exzerpte von Weilen, mitgeteilt von Tausig) mit Interesse gelesen; 3 – dann „Voss. Ztg“ gegen „Berl. Tgbl.“ als „Revolverblatt[“], 4 Stellungnahme auch gegen Harden usw.

© Transcription Marko Deisinger.

24 11°, cloudy.

— Dream: I see my father with a gray beard, he stutters, stammers, which makes me suspicious, right in the middle of the dream, so to speak; he finally manages to tell us to get on board – for he is sitting in a coach, if I remember correctly, a one-horse carriage, to ride to a wedding. — To the coffee-house in the evening; by pleasant coincidence, issues of a new weekly, Das Gewissen (published by Schaukal), land in my hands, in which {2074} a staffer named Essigmann quite politely and astutely dismisses Karl Kraus on esthetic and moral grounds. 1 It was the rhymes that led him to see Kraus's lack of self-criticism and his great vanity ("little pet sin, vanity"!); 2 then his position during the war, which took no notice from that side in order to be able to let loose all the more freely on this side, convinced him of a lack of morals, and he does not hesitate to call him cowardly on the basis of a poem about Emperor Franz Joseph; – also in Donauland, several illustrative bits about Voltaire and Rousseau from Zinzendorf's diaries (excerpts from Weilen, disclosed by Tausig) read with interest; 3 – then Vossische Zeitung against Berliner Tageblatt as "revolver newspaper," 4 also position taken against Harden, etc.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Alois Essigmann, "Karl Kraus vor meinem Gewissen," Das Gewissen, 1st year, mid-April 1919, 4th issue, pp. 13–19.

2 Schoßsündchen: A play on the German word Schoßhündchen (lap dog).

3 Paul Tausig, "Unbekannte Gespräche mit Rousseau und Voltaire," Donauland, 3rd year, first half-year, March through August, 1919, 3rd issue, pp. 235–242.

4 Georg Bernhard, "B. T. Eine erzwungene Abwehr," Vossische Zeitung, No. 256/B 117 evening edition, May 21, 1919, p. [1f] and Georg Bernhard, "Die Annexionspolitik des B. T.," Vossische Zeitung, Nr. 258/B 118 evening edition, May 22, 1919, p. [3].