15. VII. 19 Heiter, bei frühlingsmäßiger Kühle.
— Nach dem Frühstück auf kleinen Wegen vor dem Schloss bis ½10h in den Richtern 1 lesend. — An die Post in Wien (K.): Zeitungen urgierend. — An Rothberger (K.): Invektiven wider Wien, das durch den Doppeladler Weingartner-Strauss hinlänglich komprommittiert [sic] sei, dem als Lohn für seine Gesinnungslosigkeit die baldige Aufnahme in den Völkerbund bevorstehe; Nichtshabseligkeiten! — An Frau Wally (Br.): 2 Lie-Liechen tröstend, ich den Rat erteilend, so viel als möglich zu essen. — Die Post bringt einige Nummern der „Frankf. Ztg.“ ; der Bote nimmt meine Post mit. — Nach der Jause, ½5–½7h, bei starkem Wind u. guter erfrischender Luft nach Radstadt, zurück über die Wiesen. — Eine Schwalbe flattert uns ins Zimmer. — Tausche 15 Stück egyptische Zigaretten gegen 4 Stück Britanica [sic] Zigarren. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 15, 1919 Clear and cool as in spring.
— Walked along small paths in front of the castle after breakfast until 9:30 reading Judges. 1 — To the postal service in Vienna (postcard): urgent request for newspapers. — To Rothberger (postcard): invective against Vienna, which has been sufficiently compromised by the double-headed eagle Weingartner,–Strauss which will be rewarded for its lack of patriotism by being taken into the League of Nations; worthless rubbish! — To Wally (letter): 2 Lie-Liechen consoles, I advise her to eat as much as possible. — Several issues of the Frankfurter Zeitung are brought by the postman, who takes my mail. — After teatime from 4:30 to 6:30 to Radstadt, strong winds and good, refreshing air, return across the fields. — A swallow flutters into our room. — Barter fifteen Egyptian cigarettes for four Britannica cigars. —© Translation Scott Witmer. |
15. VII. 19 Heiter, bei frühlingsmäßiger Kühle.
— Nach dem Frühstück auf kleinen Wegen vor dem Schloss bis ½10h in den Richtern 1 lesend. — An die Post in Wien (K.): Zeitungen urgierend. — An Rothberger (K.): Invektiven wider Wien, das durch den Doppeladler Weingartner-Strauss hinlänglich komprommittiert [sic] sei, dem als Lohn für seine Gesinnungslosigkeit die baldige Aufnahme in den Völkerbund bevorstehe; Nichtshabseligkeiten! — An Frau Wally (Br.): 2 Lie-Liechen tröstend, ich den Rat erteilend, so viel als möglich zu essen. — Die Post bringt einige Nummern der „Frankf. Ztg.“ ; der Bote nimmt meine Post mit. — Nach der Jause, ½5–½7h, bei starkem Wind u. guter erfrischender Luft nach Radstadt, zurück über die Wiesen. — Eine Schwalbe flattert uns ins Zimmer. — Tausche 15 Stück egyptische Zigaretten gegen 4 Stück Britanica [sic] Zigarren. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 15, 1919 Clear and cool as in spring.
— Walked along small paths in front of the castle after breakfast until 9:30 reading Judges. 1 — To the postal service in Vienna (postcard): urgent request for newspapers. — To Rothberger (postcard): invective against Vienna, which has been sufficiently compromised by the double-headed eagle Weingartner,–Strauss which will be rewarded for its lack of patriotism by being taken into the League of Nations; worthless rubbish! — To Wally (letter): 2 Lie-Liechen consoles, I advise her to eat as much as possible. — Several issues of the Frankfurter Zeitung are brought by the postman, who takes my mail. — After teatime from 4:30 to 6:30 to Radstadt, strong winds and good, refreshing air, return across the fields. — A swallow flutters into our room. — Barter fifteen Egyptian cigarettes for four Britannica cigars. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 The Book of Judges in the Old Testament describes the period from the conquest of Canaan (Joshua) until shortly before the reign of King Saul. 2 = OJ 6/6, [9], July 15, 1919. |