11. VIII. 19 Leichte Nebelwolken, hell, doch Neigung zu Gewitter wahrnehmbar, drückend.

— ½9h nach Radstadt; bestellen Bäder; dann zur Wäscherin, der Lie-Liechen 3 Stück übergibt; sie setzt einen so niedrigen Preis an, daß wir selbst ihn hinaufsetzen; 1½ Stunden auf einer Bank an der Promenade Zeitung lesend; plötzlich geben Espenblätter wie einen leisen Ca- {34} stagnetten-Lärm von sich: eine frische Brise hat sich erhoben, die auch unsere Stimmung merklich hebt; dann endlich ins Bad. — 1 kg Linsen für 11 Kronen, 3 Stück Kerzen á 1.80 Kronen erworben. — An Hupka (K.): wie es um sein Programm u. wie [es] um ihn selbst stehe? — Um 4h Donner als Auftakt zu einem Gewitter, das bis in den Abend anhält, von mehr oder minder starkem Regen begleitet. — Plötzlich kommt Lie-Liechen darauf, daß der von uns als Duplikat angesehene Brief von Glässner gar kein Duplikat sei, sondern der selbe Brief, den wir in Altenmarkt bei der Post vergessen haben mögen! Eine Untersuchung bestätigt diese Annahme, u. somit wäre mir etwas zugestoßen wie es mir so oder ähnlich noch nicht passiert ist. Die Postbeamten mogen [sic], wenn sie den im Grunde chiffrierten Brief zu lesen verstanden, auf den richtigen Sachverhalt gekommen u. wir um den Erfolg unserer Verschleierungstaktik gekommen sein – jedoch liegt daran sehr wenig, wohl an sich wenig u. noch weniger zur Stunde, wo die Trennung schon ausgesprochen ist.

© Transcription Marko Deisinger.

August 11, 1919 Light foggy clouds, bright, but the threat of a storm is perceptible, pressing.

— To Radstadt at 8:30; reserve baths; then to the washerwoman, whom Lie-Liechen gives three articles; she names such a low price that we raise it ourselves; one-and-a-half hours on a bench on the promenade reading the newspaper; suddenly the aspen leaves start making a quiet castanet {34} sound: a fresh breeze has stirred, which noticeably improves our mood; then finally to the bath. — Purchased one kilogram of lentils for 11 Kronen, three candles for 1.80 Kronen each. — To Hupka (postcard): how things are coming along with his program and how things are with him? — At 4:00 thunder provides the upbeat to a storm which lasts until evening, accompanied by more or less heavy rains. — Suddenly Lie-Liechen realizes that the letter we thought was a duplicate from Glässner isn't a duplicate at all, but rather the same letter that we must have forgotten at the post office in Altenmarkt! An investigation confirms this assumption, and thus something happened to me which never happened before in this or a similar way. The postal workers must have, once they figured out how to read the basically encoded letter, correctly understand the content and we lose the success of our deception tactics – but that is of little importance, in and of itself little, and currently even less since the divorce has been formalized.

© Translation Scott Witmer.

11. VIII. 19 Leichte Nebelwolken, hell, doch Neigung zu Gewitter wahrnehmbar, drückend.

— ½9h nach Radstadt; bestellen Bäder; dann zur Wäscherin, der Lie-Liechen 3 Stück übergibt; sie setzt einen so niedrigen Preis an, daß wir selbst ihn hinaufsetzen; 1½ Stunden auf einer Bank an der Promenade Zeitung lesend; plötzlich geben Espenblätter wie einen leisen Ca- {34} stagnetten-Lärm von sich: eine frische Brise hat sich erhoben, die auch unsere Stimmung merklich hebt; dann endlich ins Bad. — 1 kg Linsen für 11 Kronen, 3 Stück Kerzen á 1.80 Kronen erworben. — An Hupka (K.): wie es um sein Programm u. wie [es] um ihn selbst stehe? — Um 4h Donner als Auftakt zu einem Gewitter, das bis in den Abend anhält, von mehr oder minder starkem Regen begleitet. — Plötzlich kommt Lie-Liechen darauf, daß der von uns als Duplikat angesehene Brief von Glässner gar kein Duplikat sei, sondern der selbe Brief, den wir in Altenmarkt bei der Post vergessen haben mögen! Eine Untersuchung bestätigt diese Annahme, u. somit wäre mir etwas zugestoßen wie es mir so oder ähnlich noch nicht passiert ist. Die Postbeamten mogen [sic], wenn sie den im Grunde chiffrierten Brief zu lesen verstanden, auf den richtigen Sachverhalt gekommen u. wir um den Erfolg unserer Verschleierungstaktik gekommen sein – jedoch liegt daran sehr wenig, wohl an sich wenig u. noch weniger zur Stunde, wo die Trennung schon ausgesprochen ist.

© Transcription Marko Deisinger.

August 11, 1919 Light foggy clouds, bright, but the threat of a storm is perceptible, pressing.

— To Radstadt at 8:30; reserve baths; then to the washerwoman, whom Lie-Liechen gives three articles; she names such a low price that we raise it ourselves; one-and-a-half hours on a bench on the promenade reading the newspaper; suddenly the aspen leaves start making a quiet castanet {34} sound: a fresh breeze has stirred, which noticeably improves our mood; then finally to the bath. — Purchased one kilogram of lentils for 11 Kronen, three candles for 1.80 Kronen each. — To Hupka (postcard): how things are coming along with his program and how things are with him? — At 4:00 thunder provides the upbeat to a storm which lasts until evening, accompanied by more or less heavy rains. — Suddenly Lie-Liechen realizes that the letter we thought was a duplicate from Glässner isn't a duplicate at all, but rather the same letter that we must have forgotten at the post office in Altenmarkt! An investigation confirms this assumption, and thus something happened to me which never happened before in this or a similar way. The postal workers must have, once they figured out how to read the basically encoded letter, correctly understand the content and we lose the success of our deception tactics – but that is of little importance, in and of itself little, and currently even less since the divorce has been formalized.

© Translation Scott Witmer.