25. VIII. 19 Regen über Nacht, am Morgen schwer bewölkter Himmel, Nebel.

— Erhalten zum Frühstück eine Butter, die nur ausreicht 1¼ Brote zu streichen; wir schicken das Mädchen hinunter mit Butter u. Brot als corpus delicti 1 u. ersuchen um Butternachtrag; die Frau Verwalter verweigert ihn aber, sie habe keine, im übrigen: „genau nach vorgeschriebenem Gewicht“ – von Marie aber erfahren wir, daß sie gegenüber unseren Angriffen sich damit zu verteidigen pflegt, daß sie behauptet, die Butter nach „Augenmaß“ zu verabreichen, weshalb ihr auch zustoßen könne, daß sie einmal mehr, einmal weniger gebe. Sonderbare Logik des Diebes! Behauptet nach Augenmaß zu geben, aber in dem Augenblick, da wir das Augenmaß durch Augenschein anrufen, behauptet sie, das vor- {45} geschriebene Gewicht zu geben; fordern wir dieses, so flüchtet sie wieder zum Augenmaß – u. so hin u. her. — An Wallner (Br.): erbitte Wink, wie die Heimbeförderung des Gepäckes mit seiner Hilfe zu bewerkstelligen wäre. — An Elias (K.): Einwilligung erhalten, in banger Erwartung der am 1. IX. fälligen Entscheidung. — Nachmittags über halten wir uns zuhause, da wir die Wäscherin erwarten; endlich gegen 6h, treten wir vors Schloss u. wandeln dort auf dem kleinen Weg bis zum Bahnschranken, um die Wäscherin nicht aus dem Auge zu verlieren, die aus Altenmarkt kommen sollte. Wir sehen sie nirgend u. kehren etwa nach ½ Stunde wieder zurück, hören aber zu unserem Erstaunen, daß die Frau inzwischen dagewesen u. unverrichteter Dinge wieder abgezogen sei. Da nun Lie-Liechen an dem Samstag-Termin aus mehreren Gründen viel gelegen war, erkundigen wir uns bei dem Mädchen, ob sie die Wäsche zur Wascherin [sic] bringen wolle; nachdem sie aber erklärt hatte, daß sie erst morgen nachmittags gehen könnte, entschlossen wir uns kurzer Hand, die diesmal große Wäsche in das Plaid 2 einzuschlagen u. selbst zur Wäscherin hinüberzutragen, was wir in wirklich raschem Tempo zwischen ½7 u. ¾8h ausgeführt haben.

© Transcription Marko Deisinger.

August 25, 1919 Rain over night, heavy cloud cover in the morning, fog.

— Receive butter for breakfast, but it is only enough to butter one-and-a-quarter slices of bread; we send the maid down with the butter and bread as corpus delicti 1 and request additional butter; however, the manager's wife refuses to gives it to us because she doesn't have any, and incidentally: "precisely according to prescribed weight" – however, we learn from Marie that she usually defends herself against our attacks by claiming that she doles out the butter "by eye," which can lead to her giving more one time and less another time. The strange logic of the thief! Claims to dole out by eye, but no sooner do we question the approximated amount based on appearance than she claims {45} to deliver the prescribed weight; if we demand that, she again flees to the by-eye approximation – and thus back and forth. — To Wallner (letter): ask for a tip on how he can help arrange the transfer of our baggage back home. — To Elias (postcard): permission received, fearfully waiting the decision due on September 1. — We spend the afternoon at home since we are expecting the washerwoman; at around 6:00 we finally go out in front of the castle and stroll along the small path to the train gates, in order not to be out of sight of the washerwoman, who should be coming from Altenmarkt. We do not see her anywhere and turn around after about half-an-hour, but hear to our bewilderment that she was there in the meantime and left without taking care of business. But since the appointment on Saturday was important to Lie-Liechen for several reasons, we ask the maid whether she would like to take the laundry to the washerwoman; but after she explains that she would not be able to go until tomorrow afternoon, we decide spontaneously to wrap what is this time a large load of wash in the plaid blanket 2 and to carry it over to the washerwoman ourselves, which we perform really quickly between 6:30 and 7:45.

© Translation Scott Witmer.

25. VIII. 19 Regen über Nacht, am Morgen schwer bewölkter Himmel, Nebel.

— Erhalten zum Frühstück eine Butter, die nur ausreicht 1¼ Brote zu streichen; wir schicken das Mädchen hinunter mit Butter u. Brot als corpus delicti 1 u. ersuchen um Butternachtrag; die Frau Verwalter verweigert ihn aber, sie habe keine, im übrigen: „genau nach vorgeschriebenem Gewicht“ – von Marie aber erfahren wir, daß sie gegenüber unseren Angriffen sich damit zu verteidigen pflegt, daß sie behauptet, die Butter nach „Augenmaß“ zu verabreichen, weshalb ihr auch zustoßen könne, daß sie einmal mehr, einmal weniger gebe. Sonderbare Logik des Diebes! Behauptet nach Augenmaß zu geben, aber in dem Augenblick, da wir das Augenmaß durch Augenschein anrufen, behauptet sie, das vor- {45} geschriebene Gewicht zu geben; fordern wir dieses, so flüchtet sie wieder zum Augenmaß – u. so hin u. her. — An Wallner (Br.): erbitte Wink, wie die Heimbeförderung des Gepäckes mit seiner Hilfe zu bewerkstelligen wäre. — An Elias (K.): Einwilligung erhalten, in banger Erwartung der am 1. IX. fälligen Entscheidung. — Nachmittags über halten wir uns zuhause, da wir die Wäscherin erwarten; endlich gegen 6h, treten wir vors Schloss u. wandeln dort auf dem kleinen Weg bis zum Bahnschranken, um die Wäscherin nicht aus dem Auge zu verlieren, die aus Altenmarkt kommen sollte. Wir sehen sie nirgend u. kehren etwa nach ½ Stunde wieder zurück, hören aber zu unserem Erstaunen, daß die Frau inzwischen dagewesen u. unverrichteter Dinge wieder abgezogen sei. Da nun Lie-Liechen an dem Samstag-Termin aus mehreren Gründen viel gelegen war, erkundigen wir uns bei dem Mädchen, ob sie die Wäsche zur Wascherin [sic] bringen wolle; nachdem sie aber erklärt hatte, daß sie erst morgen nachmittags gehen könnte, entschlossen wir uns kurzer Hand, die diesmal große Wäsche in das Plaid 2 einzuschlagen u. selbst zur Wäscherin hinüberzutragen, was wir in wirklich raschem Tempo zwischen ½7 u. ¾8h ausgeführt haben.

© Transcription Marko Deisinger.

August 25, 1919 Rain over night, heavy cloud cover in the morning, fog.

— Receive butter for breakfast, but it is only enough to butter one-and-a-quarter slices of bread; we send the maid down with the butter and bread as corpus delicti 1 and request additional butter; however, the manager's wife refuses to gives it to us because she doesn't have any, and incidentally: "precisely according to prescribed weight" – however, we learn from Marie that she usually defends herself against our attacks by claiming that she doles out the butter "by eye," which can lead to her giving more one time and less another time. The strange logic of the thief! Claims to dole out by eye, but no sooner do we question the approximated amount based on appearance than she claims {45} to deliver the prescribed weight; if we demand that, she again flees to the by-eye approximation – and thus back and forth. — To Wallner (letter): ask for a tip on how he can help arrange the transfer of our baggage back home. — To Elias (postcard): permission received, fearfully waiting the decision due on September 1. — We spend the afternoon at home since we are expecting the washerwoman; at around 6:00 we finally go out in front of the castle and stroll along the small path to the train gates, in order not to be out of sight of the washerwoman, who should be coming from Altenmarkt. We do not see her anywhere and turn around after about half-an-hour, but hear to our bewilderment that she was there in the meantime and left without taking care of business. But since the appointment on Saturday was important to Lie-Liechen for several reasons, we ask the maid whether she would like to take the laundry to the washerwoman; but after she explains that she would not be able to go until tomorrow afternoon, we decide spontaneously to wrap what is this time a large load of wash in the plaid blanket 2 and to carry it over to the washerwoman ourselves, which we perform really quickly between 6:30 and 7:45.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 corpus delicti: (lat.: "body of crime") the material substance upon which a crime has been committed. The usage reflects Schenker's legal training.

2 Plaid: travel blanket.