Downloads temporarily removed for testing purposes

4.

An Frau Pairamall (Br.): bestimme eine Stunde – bloß 200 Kronen; das Anbot ihrer Steigerung sei nicht anwendbar auf diesen Fall, auch wünsche ich[,] den Schülern keinen Wohlstand zu verdanken. — Frl. Kahn erzählt, es sei ein Dienstmädchen bei ihr eingestanden, das drei Jahre bei Wilhelm gedient u. die Mama gepflegt habe. — Beim Kohlenhändler Coaks 1 u. Holz bestellt. — Zu den Kommissionen wegen neuer Kohlenkarten, die wir sofort dem Kohlenhändler zur Verfügung stellen. — Weisse zahlt in einem auch für November, bringt Busonis Entwurf, 2 bittet {2156} mich das Büchlein zu lesen u. ihm über einige Punkte Auskunft zu geben, da er eine Entgegnung zu schreiben vorhabe. — Gärtner erscheint zur ersten Stunde u. bemerkt, er sei mir dankbar „u. wisse es zu würdigen.“

© Transcription Marko Deisinger.

4

To Mrs. Pairamall (letter): set a lesson time – only 200 Kronen; her offer to increase is not applicable in this case and I do not wish to become wealthy thanks to my students. — Miss Kahn tells me she has a new maid filling in, who worked for three years for Wilhelm and took care of my mother. — Ordered coke 1 and wood from the coal dealer. — To the commissions regarding new coal ration cards, which we immediately make available to the coal dealer. — Weisse pays in a lump sum for November as well, brings Busoni's Sketch, 2 asks {2156} me to read the booklet and give him information about a few points because he plans to write a rebuttal. — Gärtner comes to his first lesson and remarks that he is thankful to me and "can appreciate it."

© Translation Scott Witmer.

4.

An Frau Pairamall (Br.): bestimme eine Stunde – bloß 200 Kronen; das Anbot ihrer Steigerung sei nicht anwendbar auf diesen Fall, auch wünsche ich[,] den Schülern keinen Wohlstand zu verdanken. — Frl. Kahn erzählt, es sei ein Dienstmädchen bei ihr eingestanden, das drei Jahre bei Wilhelm gedient u. die Mama gepflegt habe. — Beim Kohlenhändler Coaks 1 u. Holz bestellt. — Zu den Kommissionen wegen neuer Kohlenkarten, die wir sofort dem Kohlenhändler zur Verfügung stellen. — Weisse zahlt in einem auch für November, bringt Busonis Entwurf, 2 bittet {2156} mich das Büchlein zu lesen u. ihm über einige Punkte Auskunft zu geben, da er eine Entgegnung zu schreiben vorhabe. — Gärtner erscheint zur ersten Stunde u. bemerkt, er sei mir dankbar „u. wisse es zu würdigen.“

© Transcription Marko Deisinger.

4

To Mrs. Pairamall (letter): set a lesson time – only 200 Kronen; her offer to increase is not applicable in this case and I do not wish to become wealthy thanks to my students. — Miss Kahn tells me she has a new maid filling in, who worked for three years for Wilhelm and took care of my mother. — Ordered coke 1 and wood from the coal dealer. — To the commissions regarding new coal ration cards, which we immediately make available to the coal dealer. — Weisse pays in a lump sum for November as well, brings Busoni's Sketch, 2 asks {2156} me to read the booklet and give him information about a few points because he plans to write a rebuttal. — Gärtner comes to his first lesson and remarks that he is thankful to me and "can appreciate it."

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Coaks: (antiquated) Koks (coke), a heating fuel obtained by heating hard coal with little additional air.

2 Ferruccio Busoni, Entwurf einer neuen Ästhetik der Tonkunst (Triest: Schmidl & Co., 1907).