30. XII. 19

Von Gärtner (K.): offenbar meinen Scherz mißverstanden – lehnt den Gedanken eines unsoliden Erwerbes der Zigaretten ab, um anzudeuten, daß er die Kosten nicht gescheut habe. Gratuliert zu Neujahr. — Jonas sagt ab, verstrickt sich aber in einen Widerspruch von Gründen: er könne das Honorar für die Stunden, die er selbst gibt, nicht erhöhen u. sei daher außerstande, meinen gesteigerten Anforderungen zu entsprechen. Anderseits: er habe Prüfungen u. Rigorosen 1 vor sich, die ihm eine Ueberbürdung nicht gestatten. 2 Aber auch: der Vater zwar könnte das Honorar bezahlen, sei aber dagegen, daß sich der Sohn gerade vor den Prüfungen so plage. — Abends Jetty mit Major; erkundigen sich – wohl spät genug – zunächst darnach, was ich mit Heini vor hatte; nachdem ich den Vorgang wiederge- {2120} geben hatte, berichten sie über den günstigen Ausgang, den die Angelegenheit nach allen Seiten hin genommen habe; besonders ergreifend wirkte die Darstellung eines Augenblicks, wo der Knabe, unmittelbar aus einem Akt der Renitenz heraustretend, sich auf die Mutter stürzt u. sie flehendlich um Verzeihung bittet, worauf Umarmungen, Küsse, Tränen die aufgehäufte Spannung lösen. Jetty bittet uns für morgen zu Tisch, was ich nicht ablehnen zu dürfen glaubte, weil ich es als Bedürfnis sämtlicher Teile empfand, das Insreinekommen durch ein freudig genossenes Mittagmahl auszudrücken.

© Transcription Marko Deisinger.

December 30, 1919

From Gärtner (postcard): apparently misunderstood my joke – denies the idea that he bought the cigarettes illicitly, in order to imply that he did not shy away from the costs. Greetings for the New Year. — Jonas cancels, but is contradictory about the reasons: he cannot increase the tuition for the lessons that he himself gives, and is therefore unable to meet my increased demands. On the other hand: he is about to take examinations and orals, 1 which do not permit him to become overloaded. 2 His father, however, could also pay the tuition, but doesn't want the son to have to strain himself so much just before the examinations. — Jetty with the Major in the evening; first ask – certainly late enough – what I intended with Heini; after I told the story, {2120} they tell how positively the situation was resolved on all sides; particularly moving was their description of the moment when the boy, just emerging from an act of infractibility, hurls himself at his mother begging her for forgiveness, and then hugging and kissing, tears break the built-up tension. Jetty asks us to come for lunch tomorrow, which I did not believe I could refuse because I sensed that all involved had the need to give expression to the harmony achieved with a joyfully enjoyed meal.

© Translation Scott Witmer.

30. XII. 19

Von Gärtner (K.): offenbar meinen Scherz mißverstanden – lehnt den Gedanken eines unsoliden Erwerbes der Zigaretten ab, um anzudeuten, daß er die Kosten nicht gescheut habe. Gratuliert zu Neujahr. — Jonas sagt ab, verstrickt sich aber in einen Widerspruch von Gründen: er könne das Honorar für die Stunden, die er selbst gibt, nicht erhöhen u. sei daher außerstande, meinen gesteigerten Anforderungen zu entsprechen. Anderseits: er habe Prüfungen u. Rigorosen 1 vor sich, die ihm eine Ueberbürdung nicht gestatten. 2 Aber auch: der Vater zwar könnte das Honorar bezahlen, sei aber dagegen, daß sich der Sohn gerade vor den Prüfungen so plage. — Abends Jetty mit Major; erkundigen sich – wohl spät genug – zunächst darnach, was ich mit Heini vor hatte; nachdem ich den Vorgang wiederge- {2120} geben hatte, berichten sie über den günstigen Ausgang, den die Angelegenheit nach allen Seiten hin genommen habe; besonders ergreifend wirkte die Darstellung eines Augenblicks, wo der Knabe, unmittelbar aus einem Akt der Renitenz heraustretend, sich auf die Mutter stürzt u. sie flehendlich um Verzeihung bittet, worauf Umarmungen, Küsse, Tränen die aufgehäufte Spannung lösen. Jetty bittet uns für morgen zu Tisch, was ich nicht ablehnen zu dürfen glaubte, weil ich es als Bedürfnis sämtlicher Teile empfand, das Insreinekommen durch ein freudig genossenes Mittagmahl auszudrücken.

© Transcription Marko Deisinger.

December 30, 1919

From Gärtner (postcard): apparently misunderstood my joke – denies the idea that he bought the cigarettes illicitly, in order to imply that he did not shy away from the costs. Greetings for the New Year. — Jonas cancels, but is contradictory about the reasons: he cannot increase the tuition for the lessons that he himself gives, and is therefore unable to meet my increased demands. On the other hand: he is about to take examinations and orals, 1 which do not permit him to become overloaded. 2 His father, however, could also pay the tuition, but doesn't want the son to have to strain himself so much just before the examinations. — Jetty with the Major in the evening; first ask – certainly late enough – what I intended with Heini; after I told the story, {2120} they tell how positively the situation was resolved on all sides; particularly moving was their description of the moment when the boy, just emerging from an act of infractibility, hurls himself at his mother begging her for forgiveness, and then hugging and kissing, tears break the built-up tension. Jetty asks us to come for lunch tomorrow, which I did not believe I could refuse because I sensed that all involved had the need to give expression to the harmony achieved with a joyfully enjoyed meal.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Rigorosen: Oral examination and defence of doctoral thesis.

2 Jonas received his doctorate in Jurisprudence from the School of Law at the University of Vienna in 1921.