24.
Von Hertzka (recomm. Br.): sendet Verträge 1 u. Brief. 2 — An Dr. Fischmann (Br.) bitte um Unterredung für Mittwoch den 31. III. wegen der Hertzka {2223} zu erteilenden Antwort. — Von Frieda (K.): Ostergruß. — Im Gasthaus auf dem Speisenzettel die Mehlspeise mit 5.80 Kronen notiert, dann zwei Korrekturen deutlich sichtbar: 6 Kronen, dann 6.20 Kronen! —© Transcription Marko Deisinger. |
24
From Hertzka (registered letter): sends contracts 1 and letter. 2 — To Dr. Fischmann (letter): request a conversation for Wednesday, March 31, regarding the reply to be given to Hertzka. {2223} — From Frieda (postcard): Easter greeting. — The deserts on the menu in the restaurant marked at 5.80 Kronen, then two corrections clearly visible: 6 Kronen, then 6.20 Kronen! —© Translation Scott Witmer. |
24.
Von Hertzka (recomm. Br.): sendet Verträge 1 u. Brief. 2 — An Dr. Fischmann (Br.) bitte um Unterredung für Mittwoch den 31. III. wegen der Hertzka {2223} zu erteilenden Antwort. — Von Frieda (K.): Ostergruß. — Im Gasthaus auf dem Speisenzettel die Mehlspeise mit 5.80 Kronen notiert, dann zwei Korrekturen deutlich sichtbar: 6 Kronen, dann 6.20 Kronen! —© Transcription Marko Deisinger. |
24
From Hertzka (registered letter): sends contracts 1 and letter. 2 — To Dr. Fischmann (letter): request a conversation for Wednesday, March 31, regarding the reply to be given to Hertzka. {2223} — From Frieda (postcard): Easter greeting. — The deserts on the menu in the restaurant marked at 5.80 Kronen, then two corrections clearly visible: 6 Kronen, then 6.20 Kronen! —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 = OC 52/560 (Kleine Bibliothek contract) and 447 (Beethoven sonatas edition contract). 2 = OC 52/547 (letter). |