30.
Das Wetter hat sich gebessert, meine Prophezeiung ist also in Erfüllung gegangen; wir kaufen Wegzehrung bei Frau Wanner im Karwendelhof, das Gepäck wird von Wanner u. seinem Knecht zur Bahn gebracht u. vom Herrn selbst in das Abteil gereicht. Auf dem Westbahnhof erwartet uns Zollner mit einem Landauer; 1 zu ihm; wohnen in zwei Stockwerken mit reizenden Ausblick nach allen WindRichtungen, besonders schön eine geräumige Terasse [sic], auf der sie die Mahlzeiten nehmen, die Söhne Fechtübungen machen, Blumen, Pflanzen, ja sogar Enten untergebracht sind. Wir gewinnen Einblick in eine grundehrbare Familie, deren Glieder alle aufs Beste zusammenhalten. Schon bei Tisch gerate ich in ein Gespräch über Musik mit der älteren Tochter; nach Tisch am Klavier, das sich als ganz neu u. prächtig (Bösendorfer) erweist. Hernach auf die Hungerburg, wegen Mißverständnisses aber schon gleich wieder zurück. Herr Zollner ist nämlich wegen der beiden verschiedenen in Innsbruck geltenden Zeiten, der Sommer- u. mitteleuropäischen Zeit in Verwirrung geraten u. hat deshalb, wie sich später herausstellt, den Spaziergang zu früh abgebrochen. Nach einem Imbiß bringt uns Herr Zollner wieder im Landauer zur Bahn u. bleibt auf dem Bahnsteig fast bis zum Abgang des Zuges. Lie-Liechen bringt sehr geschickt {2277} das Körbchen an einem Haken der Seitenwand an. Glücklicherweise ist unser Abteil beleuchtet. Neben mir ein ungarischer Jude, Börsebesucher von Beruf, der so Manches aus Ungarn erzählt. —© Transcription Marko Deisinger. |
30
The weather has improved, so my prophesy has been fulfilled; we buy food for the trip at Wanner in Karwendelhof, the luggage is brought to the train by Wanner and his servant and loaded into the compartment by the master himself. At the West Train Station, Zollner is waiting for us with a Landauer; 1 to his apartment; they live on two floors with a lovely view in all directions, there is an especially beautiful, spacious terrace where they eat meals, where the sons practice fencing, and where flowers, plants, and even ducks are housed. We gain insight into an honorable family, whose members stick together perfectly. Even at lunch I entered a conversation about music with the eldest daughter; after lunch at the piano, which turned out to be brand new and superb (Bösendorfer). After that to Hungerburg, but because of a misunderstanding back right away. Mr. Zollner has namely been confused by the two different times used in Innsbruck, the summer time and the middle European time, and, as became apparent later, interrupted his walk too early. After a snack, Mr. Zollner brings us to the train in the Landauer again and stays on the platform almost until the train departs. Lie-Liechen very handily {2277} affixes the small basket to a hook on the side wall. Luckily our compartment is lit. Next to me a Hungarian Jew, working as a stock market broker, who tells this and that about Hungary. —© Translation Scott Witmer. |
30.
Das Wetter hat sich gebessert, meine Prophezeiung ist also in Erfüllung gegangen; wir kaufen Wegzehrung bei Frau Wanner im Karwendelhof, das Gepäck wird von Wanner u. seinem Knecht zur Bahn gebracht u. vom Herrn selbst in das Abteil gereicht. Auf dem Westbahnhof erwartet uns Zollner mit einem Landauer; 1 zu ihm; wohnen in zwei Stockwerken mit reizenden Ausblick nach allen WindRichtungen, besonders schön eine geräumige Terasse [sic], auf der sie die Mahlzeiten nehmen, die Söhne Fechtübungen machen, Blumen, Pflanzen, ja sogar Enten untergebracht sind. Wir gewinnen Einblick in eine grundehrbare Familie, deren Glieder alle aufs Beste zusammenhalten. Schon bei Tisch gerate ich in ein Gespräch über Musik mit der älteren Tochter; nach Tisch am Klavier, das sich als ganz neu u. prächtig (Bösendorfer) erweist. Hernach auf die Hungerburg, wegen Mißverständnisses aber schon gleich wieder zurück. Herr Zollner ist nämlich wegen der beiden verschiedenen in Innsbruck geltenden Zeiten, der Sommer- u. mitteleuropäischen Zeit in Verwirrung geraten u. hat deshalb, wie sich später herausstellt, den Spaziergang zu früh abgebrochen. Nach einem Imbiß bringt uns Herr Zollner wieder im Landauer zur Bahn u. bleibt auf dem Bahnsteig fast bis zum Abgang des Zuges. Lie-Liechen bringt sehr geschickt {2277} das Körbchen an einem Haken der Seitenwand an. Glücklicherweise ist unser Abteil beleuchtet. Neben mir ein ungarischer Jude, Börsebesucher von Beruf, der so Manches aus Ungarn erzählt. —© Transcription Marko Deisinger. |
30
The weather has improved, so my prophesy has been fulfilled; we buy food for the trip at Wanner in Karwendelhof, the luggage is brought to the train by Wanner and his servant and loaded into the compartment by the master himself. At the West Train Station, Zollner is waiting for us with a Landauer; 1 to his apartment; they live on two floors with a lovely view in all directions, there is an especially beautiful, spacious terrace where they eat meals, where the sons practice fencing, and where flowers, plants, and even ducks are housed. We gain insight into an honorable family, whose members stick together perfectly. Even at lunch I entered a conversation about music with the eldest daughter; after lunch at the piano, which turned out to be brand new and superb (Bösendorfer). After that to Hungerburg, but because of a misunderstanding back right away. Mr. Zollner has namely been confused by the two different times used in Innsbruck, the summer time and the middle European time, and, as became apparent later, interrupted his walk too early. After a snack, Mr. Zollner brings us to the train in the Landauer again and stays on the platform almost until the train departs. Lie-Liechen very handily {2277} affixes the small basket to a hook on the side wall. Luckily our compartment is lit. Next to me a Hungarian Jew, working as a stock market broker, who tells this and that about Hungary. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Landauer: a four-wheeled covered vehicle, the top of which is divided into two sections which can be let down or thrown back, forming an open carriage. |