4.
Frau Anna bleibt aus – also ein Betrug! — Frau Pichler gibt fünf Päckchen Tabak, Zuckerln u. Grieß dafür. — Bei Dr. Kallmus: Kleine Bibliothek, Sonate u. Anderes zur Sprache gebracht; Beleg zu Niloff wird geschickt werden. — Zu Mozio ins Büro – abwesend. — In die Khungasse 10 wegen Anna; erhalten von drei Frauen aus dem Hause nicht gerade günstige Auskunft über sie; schließlich bemerke ich: Wenn sie wenigstens die 170 Kronen zurückgeben wollte! — Blumentöpfe gekauft: zwei gleiche zu verschiedenem Preis! — Die Hausbesorgerin anstelle der Frau {2279} Anna bestellt. — Zu Frau Achilles; deren Aussagen uns vom ehrlichen Betragen Starrach überzeugen. — Acht Dosen Milch: 301.10 Kr. — Von Dr. Brünauer (Br.): Vermählungsanzeige. — Von Dahms (K.): 1 habe die Bücher vorrätig gehabt. — Zuhause erst abends 8½h das Bett ausgelegt. — Durch Unvorsichtigkeit bei der Wasserleitung überdrehe ich den Hahn, rufe die Hausbesorgerin zu Hilfe, die auch keinen Rat weiß. Während ich Eimer um Eimer ins Kloset schütte, sieht sie sich auswärts nach Hilfe um u. bringt nach einer halben Stunde einen Elektrotechniker, der mit einer Zange das Wasserrohr endlich bändigt. —© Transcription Marko Deisinger. |
4
Anna does not turn up – so, a swindle! — Mrs. Pichler gives five pouches of tobacco, candies and semolina in exchange. At Dr. Kallmus's [office]: Little Library, sonata, and other matters discussed; receipt for Niloff will be sent. — To Mozio's office – out. — To Khungasse 10 regarding Anna; receive not exactly positive reports about her from three women from the house; in the end I remark: She might at least have returned the 170 Kronen! — Flower pots bought: two of the same at different prices! — The concierge asked to come in {2279} Anna's place. — To Achilles; what she says about Starrach's honest demeanor convinces us. — Eight cans of milk: 301.10 Kronen. — From Dr. Brünauer (letter): wedding announcement. — From Dahms (postcard): 1 had the books in stock. — At home did not make up the bed until 8:30 in the evening. — In an act of carelessness while handling the water pipe I turn the spigot too far, I call the concierge for help, but she doesn't know what to advise either. As I dump bucket after bucket into the toilet, she goes out to look for help and a half hour later brings me an electrician, who finally gets the water pipe under control with pliers. —© Translation Scott Witmer. |
4.
Frau Anna bleibt aus – also ein Betrug! — Frau Pichler gibt fünf Päckchen Tabak, Zuckerln u. Grieß dafür. — Bei Dr. Kallmus: Kleine Bibliothek, Sonate u. Anderes zur Sprache gebracht; Beleg zu Niloff wird geschickt werden. — Zu Mozio ins Büro – abwesend. — In die Khungasse 10 wegen Anna; erhalten von drei Frauen aus dem Hause nicht gerade günstige Auskunft über sie; schließlich bemerke ich: Wenn sie wenigstens die 170 Kronen zurückgeben wollte! — Blumentöpfe gekauft: zwei gleiche zu verschiedenem Preis! — Die Hausbesorgerin anstelle der Frau {2279} Anna bestellt. — Zu Frau Achilles; deren Aussagen uns vom ehrlichen Betragen Starrach überzeugen. — Acht Dosen Milch: 301.10 Kr. — Von Dr. Brünauer (Br.): Vermählungsanzeige. — Von Dahms (K.): 1 habe die Bücher vorrätig gehabt. — Zuhause erst abends 8½h das Bett ausgelegt. — Durch Unvorsichtigkeit bei der Wasserleitung überdrehe ich den Hahn, rufe die Hausbesorgerin zu Hilfe, die auch keinen Rat weiß. Während ich Eimer um Eimer ins Kloset schütte, sieht sie sich auswärts nach Hilfe um u. bringt nach einer halben Stunde einen Elektrotechniker, der mit einer Zange das Wasserrohr endlich bändigt. —© Transcription Marko Deisinger. |
4
Anna does not turn up – so, a swindle! — Mrs. Pichler gives five pouches of tobacco, candies and semolina in exchange. At Dr. Kallmus's [office]: Little Library, sonata, and other matters discussed; receipt for Niloff will be sent. — To Mozio's office – out. — To Khungasse 10 regarding Anna; receive not exactly positive reports about her from three women from the house; in the end I remark: She might at least have returned the 170 Kronen! — Flower pots bought: two of the same at different prices! — The concierge asked to come in {2279} Anna's place. — To Achilles; what she says about Starrach's honest demeanor convinces us. — Eight cans of milk: 301.10 Kronen. — From Dr. Brünauer (letter): wedding announcement. — From Dahms (postcard): 1 had the books in stock. — At home did not make up the bed until 8:30 in the evening. — In an act of carelessness while handling the water pipe I turn the spigot too far, I call the concierge for help, but she doesn't know what to advise either. As I dump bucket after bucket into the toilet, she goes out to look for help and a half hour later brings me an electrician, who finally gets the water pipe under control with pliers. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 = OJ 10/1, [58], September 2, 1920. |