29. Peter u. Paul! 1

8½h von Innsbruck weg, mittags in Wiesberg; über Wink des Bahnbeamten laufe ich zum Gepäckwagen vor; Koffer in Eile ausgeladen: schnell, schnell, sonst fahren wir weiter! Nun auf dem Bahndamm mit dem Gepäck – ohne Wagen! Regen fällt ein. Ersuche den Bahnbeamten eventuell beim Zollwirt einen Wagen zu mieten, jedenfalls das Gepäck dorthin zu schaffen. Jetzt müsse er essen gehen, in ½ Stunde werde er kommen. Wie weit zum Zollwirt? „Eine halbe Stunde“. — Er kommt, ladet das Gepäck auf einen Karren u. wir gehen daneben; da begegnen wir nach wenigen Minuten den [sic] Kutscher aus Galtür! Alle {2360} Not ist nun behoben! Der ganze Weg höchstens 8 Min. in Anspruch genommen: 50 Kronen Lohn. — Mittagessen beim Zollwirt; Wiener Preise: ein Ei 20 Kronen. Der Wagen kann das große Gepäck nicht mitnehmen, wir müssen uns entschließen, es erst am Freitag mit dem Schwerfuhrwerk abholen zu lassen. Ich ersuche um einen Schein, was den Zollwirt beleidigt; zur Strafe verurteilt er mich zu 10 Kronen Lagergeld per Tag. Ich bitte ihn zu mir, entschuldige mein Betragen, das ich durch die allgemeinen Verhältnisse rechtfertige u. erhalte den Schein. Für den Kutscher Malzeit beglichen. — Um 1h ins Paznauntal. Der Eindruck zunächst kein starker nur empfinden wir angenehm die Frische u. Kühle der Luft. In Ischgl längerer Aufenthalt; in einer schönen Veranda Jause genommen: Café, gute Butter. Weiter. Abends 7h Ankunft in Galtür! Schmerzliche Ueberraschung: die Zimmer nicht verbunden; es stellt sich heraus, daß ich nebeneinander [illeg]liegende Zimmer gewünscht, nicht ausdrücklich aber verbundene, heute sei die Sache nicht mehr zu ändern. Wir finden uns wenn auch mit Schmerzen ab. Elektrisches Licht fehlt, was uns ebenfalls nahe geht.

© Transcription Marko Deisinger.

29 Peter and Paul! 1

[At] 8:30 leave from Innsbruck, at midday in Wiesberg; after hint from railway official, I run forward to the luggage car; unload the luggage in great haste: quickly, quickly, otherwise we will have to continue our journey! Now [we are] standing on the railway embankment with the luggage – without a carriage! Rain starts to fall. We ask of the railway official if he could possibly rent a cab from Zollwirt, or at any rate to manage to get our luggage there. He says he has to go for something to eat, [and] will be back in half an hour. How far is it to Zollwirt? "Half an hour." — He returns, loads the luggage on to a cart and we walk beside him; after a few minutes we run into the coachman from Galtür! Our {2360} predicament is now remedied! The entire stretch took only about eight minutes: a wage of 50 Kronen. — Midday meal in Zollwirt; Viennese prices: an egg 20 Kronen. The carriage could not transport the large item of luggage. So we have to resolve to have it picked up on Friday with the heavy conveyance. I request a receipt, which is an insult to the innkeeper [and] to punish me he condemns me to a penalty of 10 Kronen storage money per day. I request he come over to me, excuse myself for my demeanor, which I justify on grounds of the general circumstances, and receive the receipt. Paid the coachman's meal. — At 1:00 to the Paznaun Valley. Our first impressions are not so zealous, but we are pleased to discern the freshness and coolness of the air. In Ischgl a longer stay; at teatime on a pretty veranda: coffee, good butter. On further. In the evening at 7:00 arrive in Galtür! Painful surprise: the rooms are not adjoining; it transpires that I did request adjacent rooms, but did not specify that they [should be] adjoined, [and] today the situation could not be changed. We come to terms with it, even if it is painful. Electric light is missing, which also affects us rather deeply.

© Translation Stephen Ferguson.

29. Peter u. Paul! 1

8½h von Innsbruck weg, mittags in Wiesberg; über Wink des Bahnbeamten laufe ich zum Gepäckwagen vor; Koffer in Eile ausgeladen: schnell, schnell, sonst fahren wir weiter! Nun auf dem Bahndamm mit dem Gepäck – ohne Wagen! Regen fällt ein. Ersuche den Bahnbeamten eventuell beim Zollwirt einen Wagen zu mieten, jedenfalls das Gepäck dorthin zu schaffen. Jetzt müsse er essen gehen, in ½ Stunde werde er kommen. Wie weit zum Zollwirt? „Eine halbe Stunde“. — Er kommt, ladet das Gepäck auf einen Karren u. wir gehen daneben; da begegnen wir nach wenigen Minuten den [sic] Kutscher aus Galtür! Alle {2360} Not ist nun behoben! Der ganze Weg höchstens 8 Min. in Anspruch genommen: 50 Kronen Lohn. — Mittagessen beim Zollwirt; Wiener Preise: ein Ei 20 Kronen. Der Wagen kann das große Gepäck nicht mitnehmen, wir müssen uns entschließen, es erst am Freitag mit dem Schwerfuhrwerk abholen zu lassen. Ich ersuche um einen Schein, was den Zollwirt beleidigt; zur Strafe verurteilt er mich zu 10 Kronen Lagergeld per Tag. Ich bitte ihn zu mir, entschuldige mein Betragen, das ich durch die allgemeinen Verhältnisse rechtfertige u. erhalte den Schein. Für den Kutscher Malzeit beglichen. — Um 1h ins Paznauntal. Der Eindruck zunächst kein starker nur empfinden wir angenehm die Frische u. Kühle der Luft. In Ischgl längerer Aufenthalt; in einer schönen Veranda Jause genommen: Café, gute Butter. Weiter. Abends 7h Ankunft in Galtür! Schmerzliche Ueberraschung: die Zimmer nicht verbunden; es stellt sich heraus, daß ich nebeneinander [illeg]liegende Zimmer gewünscht, nicht ausdrücklich aber verbundene, heute sei die Sache nicht mehr zu ändern. Wir finden uns wenn auch mit Schmerzen ab. Elektrisches Licht fehlt, was uns ebenfalls nahe geht.

© Transcription Marko Deisinger.

29 Peter and Paul! 1

[At] 8:30 leave from Innsbruck, at midday in Wiesberg; after hint from railway official, I run forward to the luggage car; unload the luggage in great haste: quickly, quickly, otherwise we will have to continue our journey! Now [we are] standing on the railway embankment with the luggage – without a carriage! Rain starts to fall. We ask of the railway official if he could possibly rent a cab from Zollwirt, or at any rate to manage to get our luggage there. He says he has to go for something to eat, [and] will be back in half an hour. How far is it to Zollwirt? "Half an hour." — He returns, loads the luggage on to a cart and we walk beside him; after a few minutes we run into the coachman from Galtür! Our {2360} predicament is now remedied! The entire stretch took only about eight minutes: a wage of 50 Kronen. — Midday meal in Zollwirt; Viennese prices: an egg 20 Kronen. The carriage could not transport the large item of luggage. So we have to resolve to have it picked up on Friday with the heavy conveyance. I request a receipt, which is an insult to the innkeeper [and] to punish me he condemns me to a penalty of 10 Kronen storage money per day. I request he come over to me, excuse myself for my demeanor, which I justify on grounds of the general circumstances, and receive the receipt. Paid the coachman's meal. — At 1:00 to the Paznaun Valley. Our first impressions are not so zealous, but we are pleased to discern the freshness and coolness of the air. In Ischgl a longer stay; at teatime on a pretty veranda: coffee, good butter. On further. In the evening at 7:00 arrive in Galtür! Painful surprise: the rooms are not adjoining; it transpires that I did request adjacent rooms, but did not specify that they [should be] adjoined, [and] today the situation could not be changed. We come to terms with it, even if it is painful. Electric light is missing, which also affects us rather deeply.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 The Feast of Saints Peter and Paul: feast commemorating the martyrdom in Rome of the apostles St. Peter and Paul of Tarsus, observed on June 29.