Downloads temporarily removed for testing purposes

30. Erst gegen 8h lösen sich die Nebel, dann wolkenlos, abgekühlt – der bisher schönste Tag in Galtür, fast mailich!

Auf dem Talweg 9½h mit Korrektur des Diktats zum op. 2 No. 1, 1 Lie-Liechen mit Goethes „Stella“ 2 (bis ½12h). — Nach Tisch Menuett 3 diktirt. — Nach der Jause mißlingt der Versuch im Freien zu arbeiten wegen zu starken Sturmes. — Auf dem Wirlweg begegnen wir Studenten der Geologie, 50 an der Zahl, die mit ihrem Professor (Sauer) eine Wanderung machen, um schließlich in Innsbruck als Gäste der Studentenschaft zu landen. Erfreulich war zu hören, wie die Jungen ihrem Lehrer den Patriotismus zugute hielten, der ihn noch mit 70 Jahren Kriegsfreiwilligendienst tat. — Vierzig Mädchen der Haushaltungsschule aus Lindau treffen ein, auch ein „Gesandter Riedl“, in dem wir einen uns bekannten Sektionschef {2372} vermuten. — Bewegtes Dörfchen, wunderbarer Abend.

© Transcription Marko Deisinger.

30 The fog does not let up until 8:00, then cloudless, cooling off – the loveliest day to date in Galtür, almost like May!

On the Talweg 9:30 with the correction of the dictation for Op. 2, No. 1, 1 Lie-Liechen with Goethe's Stella 2 (until 11:30). — After lunch dictate the Menuet. 3 — After teatime, [our] attempt to work in the fresh air miscarries because too stormy. — On the Wirlweg we run into students of geology, fifty in number, who are on an excursion with their professor (Sauer), and who will finally land in Innsbruck as guests of the student body. It was also gratifying to hear that the young men well acknowledged the patriotism of their teacher, who at 70 years old had done voluntary service in the war. — Forty girls of the domestic Academy from Lindau arrive, also an "Ambassador Riedl," who we suspect is a well-known head of a department [in a government ministry]. {2372} — The little village is lively, a wonderful evening.

© Translation Stephen Ferguson.

30. Erst gegen 8h lösen sich die Nebel, dann wolkenlos, abgekühlt – der bisher schönste Tag in Galtür, fast mailich!

Auf dem Talweg 9½h mit Korrektur des Diktats zum op. 2 No. 1, 1 Lie-Liechen mit Goethes „Stella“ 2 (bis ½12h). — Nach Tisch Menuett 3 diktirt. — Nach der Jause mißlingt der Versuch im Freien zu arbeiten wegen zu starken Sturmes. — Auf dem Wirlweg begegnen wir Studenten der Geologie, 50 an der Zahl, die mit ihrem Professor (Sauer) eine Wanderung machen, um schließlich in Innsbruck als Gäste der Studentenschaft zu landen. Erfreulich war zu hören, wie die Jungen ihrem Lehrer den Patriotismus zugute hielten, der ihn noch mit 70 Jahren Kriegsfreiwilligendienst tat. — Vierzig Mädchen der Haushaltungsschule aus Lindau treffen ein, auch ein „Gesandter Riedl“, in dem wir einen uns bekannten Sektionschef {2372} vermuten. — Bewegtes Dörfchen, wunderbarer Abend.

© Transcription Marko Deisinger.

30 The fog does not let up until 8:00, then cloudless, cooling off – the loveliest day to date in Galtür, almost like May!

On the Talweg 9:30 with the correction of the dictation for Op. 2, No. 1, 1 Lie-Liechen with Goethe's Stella 2 (until 11:30). — After lunch dictate the Menuet. 3 — After teatime, [our] attempt to work in the fresh air miscarries because too stormy. — On the Wirlweg we run into students of geology, fifty in number, who are on an excursion with their professor (Sauer), and who will finally land in Innsbruck as guests of the student body. It was also gratifying to hear that the young men well acknowledged the patriotism of their teacher, who at 70 years old had done voluntary service in the war. — Forty girls of the domestic Academy from Lindau arrive, also an "Ambassador Riedl," who we suspect is a well-known head of a department [in a government ministry]. {2372} — The little village is lively, a wonderful evening.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 ""Beethoven: Sonate opus 2 Nr. 1," in: Tonwille 2, 25–48; Eng. transl., I, pp. 72–95.

2 Johann Wolfgang von Goethe, Stella, Goethe's Werke 6 (1816).

3 "Dritter Satz (Menuetto [Allegretto])", in "Beethoven: Sonate opus 2 Nr. 1,", in: Tonwille 2, 25–48; Eng. transl., I, pp. 72–95.