20. Juli 1922 Allmälig besser.
— ½9–½12h nach Mathon; finden besonderen Gefallen am Pfarrhaus; zum erstenmal einen Türkenbund 1 im Garten gezogen u. so hoch gewachsen erblickt; ein wunderbarer Ahorn neben der Kirche. — Es wird geheizt. — Jause auf der Terasse [sic] in Sonne; Cellini 2 gelesen. — Post-Streik im Paznauntal! Streit zwischen Zangerle u. der Post-Direktion. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 20, 1922 Gradually better.
— 8:30–11:30 to Mathon; we find the parsonage especially pleasing; see for the first time a turban lily 1 cultivated in the garden, and grown so tall; a wonderful maple next to the church. — The house is heated. — Teatime on the terrace in the sun; read Cellini. 2 — Postal strike in the Paznaun Valley! Fight between Zangerle and the post office management. —© Translation Scott Witmer. |
20. Juli 1922 Allmälig besser.
— ½9–½12h nach Mathon; finden besonderen Gefallen am Pfarrhaus; zum erstenmal einen Türkenbund 1 im Garten gezogen u. so hoch gewachsen erblickt; ein wunderbarer Ahorn neben der Kirche. — Es wird geheizt. — Jause auf der Terasse [sic] in Sonne; Cellini 2 gelesen. — Post-Streik im Paznauntal! Streit zwischen Zangerle u. der Post-Direktion. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 20, 1922 Gradually better.
— 8:30–11:30 to Mathon; we find the parsonage especially pleasing; see for the first time a turban lily 1 cultivated in the garden, and grown so tall; a wonderful maple next to the church. — The house is heated. — Teatime on the terrace in the sun; read Cellini. 2 — Postal strike in the Paznaun Valley! Fight between Zangerle and the post office management. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "Türkenbund" (turban lily): lily with red-brown or crimson-red darkly spotted petals that curl backwards. 2 Leben des Benvenuto Cellini, florentinischen Goldschmieds und Bildhauers, von ihm selbst geschrieben. Übersetzt und mit einem Anhange herausgegeben von Goethe (Tübingen: J.G. Cottasche Buchhandlung, 1803). |