Downloads temporarily removed for testing purposes

21. Wolkenlos.

— Ausflug ins Fimbertal, 8h früh bis 8h abends. In Ischgl zweites Frühstück genommen; unterwegs Auskunft eines Fremden, die nicht gerade tröstlich lautet; Hitze u. Sonne sehr drückend. Die Flora, den Fachleuten bemerkenswert, macht uns wenig Eindruck; schöne Kapelle am Bach. — Auf dem „Boden“ Mittagmahl genommen: Butter, Milch vorzüglich. Bestellen bei der kleinen stellvertretenden Wirtschafterin einen starken Café u. haben Spass daran, wie sie sich um dieses Ziel müht. Sie fragt dann auch: „ist er stark?“ ¾3h heimwärts; beim Wasser eine schöne Schlange gesehen. — Ein höchst eindrucksvolles Bild: Wir treten aus dem Walde u. sehen vor einem Cruzifix einen Bauer in höchst inbrünstigem Gebet die Hände zum Kreuz emporheben. — Endlich erreichen wir Schatten; unterwegs keinen Touristen erblickt! Wir ziehen daraus traurige Schlüsse.

© Transcription Marko Deisinger.

21 Cloudless.

— Excursion into the Fimber Valley, 8:00 in the morning until 8:00 in the evening. Second breakfast eaten in Ischgl; information from a stranger along the way that is not exactly comforting; heat and sun are very oppressive. The flora, which the specialists find notable, does not impress us much; nice chapel along the stream. — Lunch eaten in the "Boden:" excellent butter, milk. We order a strong coffee from the small proprietor filling in and have fun seeing her try to reach this goal. She then also asks: "is it strong?" We head home at 2:45; saw a pretty snake at the water. — A most impressive sight: we leave the woods and see a farmer in front of a crucifix praying with utmost zeal, his hands stretching up toward the cross. — We finally reach shade; no sign of tourists along the way! We draw sad conclusions from that.

© Translation Scott Witmer.

21. Wolkenlos.

— Ausflug ins Fimbertal, 8h früh bis 8h abends. In Ischgl zweites Frühstück genommen; unterwegs Auskunft eines Fremden, die nicht gerade tröstlich lautet; Hitze u. Sonne sehr drückend. Die Flora, den Fachleuten bemerkenswert, macht uns wenig Eindruck; schöne Kapelle am Bach. — Auf dem „Boden“ Mittagmahl genommen: Butter, Milch vorzüglich. Bestellen bei der kleinen stellvertretenden Wirtschafterin einen starken Café u. haben Spass daran, wie sie sich um dieses Ziel müht. Sie fragt dann auch: „ist er stark?“ ¾3h heimwärts; beim Wasser eine schöne Schlange gesehen. — Ein höchst eindrucksvolles Bild: Wir treten aus dem Walde u. sehen vor einem Cruzifix einen Bauer in höchst inbrünstigem Gebet die Hände zum Kreuz emporheben. — Endlich erreichen wir Schatten; unterwegs keinen Touristen erblickt! Wir ziehen daraus traurige Schlüsse.

© Transcription Marko Deisinger.

21 Cloudless.

— Excursion into the Fimber Valley, 8:00 in the morning until 8:00 in the evening. Second breakfast eaten in Ischgl; information from a stranger along the way that is not exactly comforting; heat and sun are very oppressive. The flora, which the specialists find notable, does not impress us much; nice chapel along the stream. — Lunch eaten in the "Boden:" excellent butter, milk. We order a strong coffee from the small proprietor filling in and have fun seeing her try to reach this goal. She then also asks: "is it strong?" We head home at 2:45; saw a pretty snake at the water. — A most impressive sight: we leave the woods and see a farmer in front of a crucifix praying with utmost zeal, his hands stretching up toward the cross. — We finally reach shade; no sign of tourists along the way! We draw sad conclusions from that.

© Translation Scott Witmer.