27. Februar 1923 +1°, mittags Schnee, Schmutz.

— Von Dr. Kalmus (Br. durch Boten): [illeg]Einladung zu einer Besprechung. — An Dr. Kalmus (Br.): zur IV. Sinfonie: pizzicato u. Bogen bleiben! — An Frau Mond (Br.): tadle sie wegen des eigenmachtigen [sic] Betragens u. schreibe noch 14 Dollar Schuld vor. — Nach der Jause bei sehr schlechtem Wetter zu Baronesse Fischer 15 Hefte „ Tonwille “ gebracht; schon die Haussuche gestaltet sich sehr schwierig. — Zu Halberstam, wo wir lange warten müssen; 0%; gestattet Erleichterung im Butterquantum. — Von U.-E. op. 49 No. 1 zur Korrektur durch Boten.

© Transcription Marko Deisinger.

February 27, 1923 +1°, snow at midday, dirt.

— From Dr. Kalmus (letter via messenger): invitation to a discussion. — To Dr. Kalmus (letter): on the Fourth Symphony: pizzicato and slur to be kept! — To Mrs. Mond (letter): scold her for behaving on her own authority and tell her she still owes me 14 dollars. — After teatime, took fifteen copies of Tonwille to Baroness Fischer in very bad weather; even just finding the house is a very difficult task. — To Halberstam, where we have wait a long time; 0%; permits increase in butter quota. — From UE Op. 49, No. 1 for proof correcting via messenger.

© Translation Scott Witmer.

27. Februar 1923 +1°, mittags Schnee, Schmutz.

— Von Dr. Kalmus (Br. durch Boten): [illeg]Einladung zu einer Besprechung. — An Dr. Kalmus (Br.): zur IV. Sinfonie: pizzicato u. Bogen bleiben! — An Frau Mond (Br.): tadle sie wegen des eigenmachtigen [sic] Betragens u. schreibe noch 14 Dollar Schuld vor. — Nach der Jause bei sehr schlechtem Wetter zu Baronesse Fischer 15 Hefte „ Tonwille “ gebracht; schon die Haussuche gestaltet sich sehr schwierig. — Zu Halberstam, wo wir lange warten müssen; 0%; gestattet Erleichterung im Butterquantum. — Von U.-E. op. 49 No. 1 zur Korrektur durch Boten.

© Transcription Marko Deisinger.

February 27, 1923 +1°, snow at midday, dirt.

— From Dr. Kalmus (letter via messenger): invitation to a discussion. — To Dr. Kalmus (letter): on the Fourth Symphony: pizzicato and slur to be kept! — To Mrs. Mond (letter): scold her for behaving on her own authority and tell her she still owes me 14 dollars. — After teatime, took fifteen copies of Tonwille to Baroness Fischer in very bad weather; even just finding the house is a very difficult task. — To Halberstam, where we have wait a long time; 0%; permits increase in butter quota. — From UE Op. 49, No. 1 for proof correcting via messenger.

© Translation Scott Witmer.