Downloads temporarily removed for testing purposes

6. August 1923 Wolkenlos, tiefblau, wie italienisch, der Mond bis Mittag sichtbar.

— Auf das Zeinisjoch bis Mittag; zum erstenmal Strümpfe angelegt; weisen zwei fehlgehenden holländer [sic] Familien, die offenbar zum überhaupt erstenmal in den Alpen sind, auf den richtigen Weg, den sie dennoch erst viel später finden. — Auf dem Joch noch immer voller Blumenflor: ganze Hänge voll Glocken, Taubenkropf, eine wahre Fruchtbarkeitsraserei! Sprechen die Brüder Kathrein aus Mathon, die oben mähen u. erfahren, daß die Schotten da sind; auch etwas von Schlangen erzählt der eine; Lie-Liechen findet den ersten Türkenbund, fügt weiße Glocken hinzu, dunkeln großen Enzian, Knabenkraut, Scabiosen, 1 Arnika u. eine uns aus dem Lareintal bekannte, dem Namen nach unbekannte Blüte; der Weg bekommt mir sehr gut. — Nach der Jause an der Arbeit. — Von Frau Kurth-Schaab (Ansichtsk. aus St. Anton): dankt für Gratulation, verspätet, da sie verreist war u. viel zu tun hatte. — Von Wilhelm (Br.): stellt die Mutter-Tragödie Dodi – Tonschl dar u. den gegenwärtigen Zustand; hat offenbar ein starkes Gefühl des Dankes für die Verewigte, die ohne Zweifel das Entscheidende für seine Berufsausbildung u. den spätern Wohlstand beigetragen. — Zuschrift des Oberinspektors, der mitteilt, daß die Klagebeantwortung erst im September fällig ist.

© Transcription Marko Deisinger.

August 6, 1923 Cloudless, deep blue, as if Italian, the moon visible until noon.

— Up to the Zeinisjoch until noon; put on socks for the first time; point two families from Holland who had gone astray and who were obviously in the Alps for the very first time back to the correct path, which they still do not find until much later. — Still full of flowers on the Joch: whole slopes of bells, capion, a veritable fertility frenzy! We speak with the Kathrein brothers from Mathon, who are mowing up top and we learn that the Scots are here; one of them also tells us something about snakes; Lie-Liechen finds the first Turks-cap lily, adds white bells to it, dark large gentian, dactylorhiza, scabiosas, 1 arnica and a flower familiar to us from Larein Valley, the name of which we do not know; the walk does me a lot of good. — Work after teatime. — From Mrs. Kurth-Schaab (picture postcard from St. Anton): thanks me for the congratulations, late because she had been out of town and had a lot to do. — From Wilhelm (letter): describes the mother tragedy DodiTonschl and the current state of affairs; apparently has a strong feeling of gratitude for the deceased, who doubtless made the critical contribution to his career training and his later wealth. — Note from the Chief Inspector, who informs us that the statement of defense is not due until September.

© Translation Scott Witmer.

6. August 1923 Wolkenlos, tiefblau, wie italienisch, der Mond bis Mittag sichtbar.

— Auf das Zeinisjoch bis Mittag; zum erstenmal Strümpfe angelegt; weisen zwei fehlgehenden holländer [sic] Familien, die offenbar zum überhaupt erstenmal in den Alpen sind, auf den richtigen Weg, den sie dennoch erst viel später finden. — Auf dem Joch noch immer voller Blumenflor: ganze Hänge voll Glocken, Taubenkropf, eine wahre Fruchtbarkeitsraserei! Sprechen die Brüder Kathrein aus Mathon, die oben mähen u. erfahren, daß die Schotten da sind; auch etwas von Schlangen erzählt der eine; Lie-Liechen findet den ersten Türkenbund, fügt weiße Glocken hinzu, dunkeln großen Enzian, Knabenkraut, Scabiosen, 1 Arnika u. eine uns aus dem Lareintal bekannte, dem Namen nach unbekannte Blüte; der Weg bekommt mir sehr gut. — Nach der Jause an der Arbeit. — Von Frau Kurth-Schaab (Ansichtsk. aus St. Anton): dankt für Gratulation, verspätet, da sie verreist war u. viel zu tun hatte. — Von Wilhelm (Br.): stellt die Mutter-Tragödie Dodi – Tonschl dar u. den gegenwärtigen Zustand; hat offenbar ein starkes Gefühl des Dankes für die Verewigte, die ohne Zweifel das Entscheidende für seine Berufsausbildung u. den spätern Wohlstand beigetragen. — Zuschrift des Oberinspektors, der mitteilt, daß die Klagebeantwortung erst im September fällig ist.

© Transcription Marko Deisinger.

August 6, 1923 Cloudless, deep blue, as if Italian, the moon visible until noon.

— Up to the Zeinisjoch until noon; put on socks for the first time; point two families from Holland who had gone astray and who were obviously in the Alps for the very first time back to the correct path, which they still do not find until much later. — Still full of flowers on the Joch: whole slopes of bells, capion, a veritable fertility frenzy! We speak with the Kathrein brothers from Mathon, who are mowing up top and we learn that the Scots are here; one of them also tells us something about snakes; Lie-Liechen finds the first Turks-cap lily, adds white bells to it, dark large gentian, dactylorhiza, scabiosas, 1 arnica and a flower familiar to us from Larein Valley, the name of which we do not know; the walk does me a lot of good. — Work after teatime. — From Mrs. Kurth-Schaab (picture postcard from St. Anton): thanks me for the congratulations, late because she had been out of town and had a lot to do. — From Wilhelm (letter): describes the mother tragedy DodiTonschl and the current state of affairs; apparently has a strong feeling of gratitude for the deceased, who doubtless made the critical contribution to his career training and his later wealth. — Note from the Chief Inspector, who informs us that the statement of defense is not due until September.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Scabiosa: a genus in the teasel family Dipsacaceae of flowering plants.