5. Sonntag. Wolkenlos
– seltenste Ausgeglichenheit. — An Marie (K.): soll Telegramm-Adresse angeben. — An Hertzka (K.): berichtige Mißverständnis bezüglich Bd. III, der seit [illeg]Mai ausgabereif ist, vorausgesetzt, daß die Fußnoten zu op. 53 eingefügt werden. Danke für Zusage, deren Erfüllung zu ermöglichen mein Bestreben sein wird. — An Prof. Pollak (Ansichtsk.): erwidern Grüße; bedauere Teilnahme am Wandercirkus! Alpen u. Sonaten im Gegensatz, aber große Künstler, schaffende, wie nachschaffende erfüllen auch Natur, die von Gottes Natur willkommen geheißen wird. — Dem Schuster die DAZ gebracht. — Waage: 89 kg in leichter Bekleidung. — {2545} Bis zum Mittagstisch am Finale 1 ; nach der Jause zum zweijährigen Buben; Gespräch mit den Eltern u. dem Nachbar, dann hinter dem Rössle auf dem Tuch Goethe u. Kant gelesen, leider zu knapp vor Sonnenuntergang – die letzten Strahlen suchend noch ein wenig vor dem Hause! — Lie-Liechen schreibt abends Tagebuch bis Juni. — Erstes Glühen! —© Transcription Marko Deisinger. |
5 Sunday. Cloudless
– the most rare balance. — To Marie (postcard): should give telegram address. — To Hertzka (postcard): correct misunderstanding about volume III, which has been ripe for publication since [illeg]May, so long as the footnotes to Op. 53 are added. I thank him for the approval, which I will be committed to making it possible to fulfill. — To Professor Pollak (picture postcard): we return the greetings; I regret participation in the mobile circus! The Alps and the sonatas are in opposition, but great artists, creative and interpretive, also fulfill nature, which is considered welcome by God's nature. — Took the cobbler the Deutsche Allgemeine Zeitung. — Scales: 89 kilograms in light clothing. — {2545} Worked on Finale 1 until lunch; after teatime to the two-year-old boy; conversation with his parents and the neighbor, then read Goethe and Kant on the blanket behind Rössle, unfortunately too shortly before sunset – out a little in front of the house searching for the last rays! — In the evening, Lie-Liechen writes diary up to June. — First glow! —© Translation Scott Witmer. |
5. Sonntag. Wolkenlos
– seltenste Ausgeglichenheit. — An Marie (K.): soll Telegramm-Adresse angeben. — An Hertzka (K.): berichtige Mißverständnis bezüglich Bd. III, der seit [illeg]Mai ausgabereif ist, vorausgesetzt, daß die Fußnoten zu op. 53 eingefügt werden. Danke für Zusage, deren Erfüllung zu ermöglichen mein Bestreben sein wird. — An Prof. Pollak (Ansichtsk.): erwidern Grüße; bedauere Teilnahme am Wandercirkus! Alpen u. Sonaten im Gegensatz, aber große Künstler, schaffende, wie nachschaffende erfüllen auch Natur, die von Gottes Natur willkommen geheißen wird. — Dem Schuster die DAZ gebracht. — Waage: 89 kg in leichter Bekleidung. — {2545} Bis zum Mittagstisch am Finale 1 ; nach der Jause zum zweijährigen Buben; Gespräch mit den Eltern u. dem Nachbar, dann hinter dem Rössle auf dem Tuch Goethe u. Kant gelesen, leider zu knapp vor Sonnenuntergang – die letzten Strahlen suchend noch ein wenig vor dem Hause! — Lie-Liechen schreibt abends Tagebuch bis Juni. — Erstes Glühen! —© Transcription Marko Deisinger. |
5 Sunday. Cloudless
– the most rare balance. — To Marie (postcard): should give telegram address. — To Hertzka (postcard): correct misunderstanding about volume III, which has been ripe for publication since [illeg]May, so long as the footnotes to Op. 53 are added. I thank him for the approval, which I will be committed to making it possible to fulfill. — To Professor Pollak (picture postcard): we return the greetings; I regret participation in the mobile circus! The Alps and the sonatas are in opposition, but great artists, creative and interpretive, also fulfill nature, which is considered welcome by God's nature. — Took the cobbler the Deutsche Allgemeine Zeitung. — Scales: 89 kilograms in light clothing. — {2545} Worked on Finale 1 until lunch; after teatime to the two-year-old boy; conversation with his parents and the neighbor, then read Goethe and Kant on the blanket behind Rössle, unfortunately too shortly before sunset – out a little in front of the house searching for the last rays! — In the evening, Lie-Liechen writes diary up to June. — First glow! —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Finale, 21–30; II, pp. 18–30. |