9.

Lie-Liechen erwacht zeitig u. kann zum erstenmal den Sonnenaufgang sehen! — Wolkenlos, heiß. — Frühstück vor dem Hause, sehr frisch, dann ½8–9h {2547} fast bis Bühel; auf dem Rückwege werden wir von Oberst u. Frau angesprochen, die Abschied nehmen – die ersten Worte sind auch die letzten! Sie ist von Galtür wenig entzückt, da der Wind ihrem Kartarrh u. Asthma hart zugesetzt habe, die Pension aber rühme sie! Wegen des Ruhegehaltes muß der Oberst in Preßburg leben. — Durchführung des Finale 1 in Reinschrift zuende gebracht. — Lie-Liechen schreibt das Diktat von gestern. — Jause frühzeitig u. wieder vor dem Hause, dann mit Tuch, Zeitungen u. Goethe auf dem Hügel in der Fädnerwiese; Zeitungen erweisen sich als unbequem, dagegen Gebundenes vortrefflich. Aus „Der Sammler u. die Seinigen“ den 1. u. 2. Brief vorgelesen. 2 Wir lassen uns vom Schatten, wie er den Abhang herunterkriecht, schließlich fangen u. beobachten, wie noch der letzte Rest des Schattens, den unserer Gestalten auf einer tiefern Wiese werfen, immer fahler wird u. sich verliert. Nachhause mit dem alten Franz [illeg]Türtscher, der uns die Dungverhältnisse erklärt. — Den ganzen Tag über Schwierigkeiten zu Butter zu kommen, erst spät am Abend zu haben. Pfirsich mit Sahne!! Butter wird von 50 auf 52000 Kronen, Sahne von 4 auf 5000 Kronen erhöht. — Von Prof. Krehl (K. aus der Schweiz): nimmt meine Bereitschaft mit Freuden zur Kenntnis. — Lie-Liechen nimmt das erste Glas Galtürer Honig!

© Transcription Marko Deisinger.

9

Lie-Liechen wakes early and is able to see the sunrise for the first time! — Cloudless, hot. — Breakfast in front of the house, very cool, then 7:30–9:00 {2547} almost to Bühel; on the way back, we are addressed by the colonel and his wife, who bid farewell – the first words are the last as well! She is hardly enthralled by Galtür, since the wind greatly aggravated her cartarrh and asthma, but she raves about the boarding house! Because of he is on a pension, the colonel has to live in Preßburg. — Fair copy of Development section of the Finale 1 completed. — Lie-Liechen writes up the dictation from yesterday. — Teatime early and again in front of the house, then with a blanket, newspapers and Goethe on the hill in the Fädner Meadow; the newspapers prove uncomfortable, whereas the bound material is excellent. Read the first and second letter from "The Collector and His Circle" out loud. 2 We finally let ourselves get caught by the shadow as it creeps down the slope, and observe how the last remains of the shadows that our bodies cast on a field further down grow dimmer and dimmer and get lost. Home with Türtscher, Sr., who explains the properties of manure to us. — Difficulty getting butter the entire day, not available until the evening. Peaches with cream!! Butter is increased from 50[,000] to 52,000 Kronen, cream from 4[,000] to 5,000 Kronen. — From Professor Krehl (postcard from Switzerland): happily recognizes my willingness. — Lie-Liechen takes the first glass of Galtür honey!

© Translation Scott Witmer.

9.

Lie-Liechen erwacht zeitig u. kann zum erstenmal den Sonnenaufgang sehen! — Wolkenlos, heiß. — Frühstück vor dem Hause, sehr frisch, dann ½8–9h {2547} fast bis Bühel; auf dem Rückwege werden wir von Oberst u. Frau angesprochen, die Abschied nehmen – die ersten Worte sind auch die letzten! Sie ist von Galtür wenig entzückt, da der Wind ihrem Kartarrh u. Asthma hart zugesetzt habe, die Pension aber rühme sie! Wegen des Ruhegehaltes muß der Oberst in Preßburg leben. — Durchführung des Finale 1 in Reinschrift zuende gebracht. — Lie-Liechen schreibt das Diktat von gestern. — Jause frühzeitig u. wieder vor dem Hause, dann mit Tuch, Zeitungen u. Goethe auf dem Hügel in der Fädnerwiese; Zeitungen erweisen sich als unbequem, dagegen Gebundenes vortrefflich. Aus „Der Sammler u. die Seinigen“ den 1. u. 2. Brief vorgelesen. 2 Wir lassen uns vom Schatten, wie er den Abhang herunterkriecht, schließlich fangen u. beobachten, wie noch der letzte Rest des Schattens, den unserer Gestalten auf einer tiefern Wiese werfen, immer fahler wird u. sich verliert. Nachhause mit dem alten Franz [illeg]Türtscher, der uns die Dungverhältnisse erklärt. — Den ganzen Tag über Schwierigkeiten zu Butter zu kommen, erst spät am Abend zu haben. Pfirsich mit Sahne!! Butter wird von 50 auf 52000 Kronen, Sahne von 4 auf 5000 Kronen erhöht. — Von Prof. Krehl (K. aus der Schweiz): nimmt meine Bereitschaft mit Freuden zur Kenntnis. — Lie-Liechen nimmt das erste Glas Galtürer Honig!

© Transcription Marko Deisinger.

9

Lie-Liechen wakes early and is able to see the sunrise for the first time! — Cloudless, hot. — Breakfast in front of the house, very cool, then 7:30–9:00 {2547} almost to Bühel; on the way back, we are addressed by the colonel and his wife, who bid farewell – the first words are the last as well! She is hardly enthralled by Galtür, since the wind greatly aggravated her cartarrh and asthma, but she raves about the boarding house! Because of he is on a pension, the colonel has to live in Preßburg. — Fair copy of Development section of the Finale 1 completed. — Lie-Liechen writes up the dictation from yesterday. — Teatime early and again in front of the house, then with a blanket, newspapers and Goethe on the hill in the Fädner Meadow; the newspapers prove uncomfortable, whereas the bound material is excellent. Read the first and second letter from "The Collector and His Circle" out loud. 2 We finally let ourselves get caught by the shadow as it creeps down the slope, and observe how the last remains of the shadows that our bodies cast on a field further down grow dimmer and dimmer and get lost. Home with Türtscher, Sr., who explains the properties of manure to us. — Difficulty getting butter the entire day, not available until the evening. Peaches with cream!! Butter is increased from 50[,000] to 52,000 Kronen, cream from 4[,000] to 5,000 Kronen. — From Professor Krehl (postcard from Switzerland): happily recognizes my willingness. — Lie-Liechen takes the first glass of Galtür honey!

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Finale, 21–30; II, pp. 18–30: Development section 26–27; II, pp. 21–22.

2 Goethe, short story in letter-form, Der Sammler und die Seinigen (1799).