Downloads temporarily removed for testing purposes

10. August 1923 Wolkenlos!

— Schauernachrichten aus Deutschland, die wir durch das N. W. Journal erfahren: ein Dollar 2 Millionen Mark!! — Kurzes Gespräch mit dem Zimmernachbar: die übliche verwaschene, ungebildete, niedrig versunkene, echt jüdische Art Mensch. — Wirlwärts Schleife: Weg – Wiese – Weg; heiß. — Diktat T. 64 ff. bis zur Reprise 1 — Mache Klichees zum letzten Satz. — Lie-Liechen schreibt das Diktat bis 5½h. — Ein Mädchen {2548} bringt Erdbeeren, teilen mit Frl. Angela, unser Teil 10000 Kronen. — 5½–7½h abwärts; aus Goethe „Sammler usw“ 2 vorgelesen. — Von U.-E. (Br.= OC 52/356): Rechnung, 4. Heft für Baronin Fischer; op. 53, Vorlage, sei bei mir u. daher Verzögerung des 3. Bandes! — Von Vrieslander (Br.): habe Sonnenbrand-Krankheit durchgemacht, erhole sich jetzt zuhause; arbeite für einen modernen Verlag wieder an Ph. Em. Bach, den er mit Schenker versetzt; erstaunlich heiteres Schreiben! — Sonderabdruck von Wiehm eiayer gegen Riemann in Fragen der Metrik. — An Frl. Elias (K.): wünschen Glück zur Uebersiedlung, da Lage an der Bahn heute sicher wünschenswert sei. Nun zeigt sich, weshalb ich all die Jahre her so aufgeregt gewesen, u. ich meine, daß die Aufregung auch Ursache des Zuckeranfalls ist. Ueber die Minderwertigkeit meiner Umgebung, die Weisse, Hausch, Heidweiler u. a. — Noch am Abend an U.-E. (K.): berichtigende Darstellung: ich habe die Vorlage erbeten, um Fußnoten einzusehen, sofort aber zurückgeschickt.

© Transcription Marko Deisinger.

August 10, 1923 Cloudless!

— Horrific news from Germany, which we hear through the Neues Wiener Journal: one dollar two million marks!! — Short conversation with the man residing next door: the usual washed out, uneducated, sunken down low, truly Jewish type of person. — A short walk towards Wirl: path – meadow – path; hot. — Dictation from measure 64 on up to the Recapitulation. 1 — I make examples for engraving for the last movement. — Lie-Liechen writes up the dictation until 5:30. — A girl {2548} brings strawberries, we split them with Miss Angela, our portion 10,000 Kronen. — 5:30–7:300 down the street; read aloud from Goethe's "The Collector, etc." 2 — From UE (letter= OC 52/356): bill, fourth issue for Baroness Fischer; Op. 53, printer's copy, is in my possession hence the delay on the volume III! — From Vrieslander (letter): suffered a sunburn, is now recovering at home; he is again working for a modern publishing house on C. P. E. Bach, whom he analyzes using Schenkerian theory; astoundingly joyful note! — Offprint of Wiehm eiayer against Riemann in the question of meter. — To Miss Elias (postcard): we wish her luck in her move, since location on the railroad line is surely desirable today. Now it is evident, why I was so upset all those years, and I think that upset is also the cause of the sugar attack. About the inferiority of my surroundings, the Weisses, Hausch, Heidweiler and others. — The same evening to UE (postcard): correction: I asked for the printer's copy to look at the footnotes but returned it immediately.

© Translation Scott Witmer.

10. August 1923 Wolkenlos!

— Schauernachrichten aus Deutschland, die wir durch das N. W. Journal erfahren: ein Dollar 2 Millionen Mark!! — Kurzes Gespräch mit dem Zimmernachbar: die übliche verwaschene, ungebildete, niedrig versunkene, echt jüdische Art Mensch. — Wirlwärts Schleife: Weg – Wiese – Weg; heiß. — Diktat T. 64 ff. bis zur Reprise 1 — Mache Klichees zum letzten Satz. — Lie-Liechen schreibt das Diktat bis 5½h. — Ein Mädchen {2548} bringt Erdbeeren, teilen mit Frl. Angela, unser Teil 10000 Kronen. — 5½–7½h abwärts; aus Goethe „Sammler usw“ 2 vorgelesen. — Von U.-E. (Br.= OC 52/356): Rechnung, 4. Heft für Baronin Fischer; op. 53, Vorlage, sei bei mir u. daher Verzögerung des 3. Bandes! — Von Vrieslander (Br.): habe Sonnenbrand-Krankheit durchgemacht, erhole sich jetzt zuhause; arbeite für einen modernen Verlag wieder an Ph. Em. Bach, den er mit Schenker versetzt; erstaunlich heiteres Schreiben! — Sonderabdruck von Wiehm eiayer gegen Riemann in Fragen der Metrik. — An Frl. Elias (K.): wünschen Glück zur Uebersiedlung, da Lage an der Bahn heute sicher wünschenswert sei. Nun zeigt sich, weshalb ich all die Jahre her so aufgeregt gewesen, u. ich meine, daß die Aufregung auch Ursache des Zuckeranfalls ist. Ueber die Minderwertigkeit meiner Umgebung, die Weisse, Hausch, Heidweiler u. a. — Noch am Abend an U.-E. (K.): berichtigende Darstellung: ich habe die Vorlage erbeten, um Fußnoten einzusehen, sofort aber zurückgeschickt.

© Transcription Marko Deisinger.

August 10, 1923 Cloudless!

— Horrific news from Germany, which we hear through the Neues Wiener Journal: one dollar two million marks!! — Short conversation with the man residing next door: the usual washed out, uneducated, sunken down low, truly Jewish type of person. — A short walk towards Wirl: path – meadow – path; hot. — Dictation from measure 64 on up to the Recapitulation. 1 — I make examples for engraving for the last movement. — Lie-Liechen writes up the dictation until 5:30. — A girl {2548} brings strawberries, we split them with Miss Angela, our portion 10,000 Kronen. — 5:30–7:300 down the street; read aloud from Goethe's "The Collector, etc." 2 — From UE (letter= OC 52/356): bill, fourth issue for Baroness Fischer; Op. 53, printer's copy, is in my possession hence the delay on the volume III! — From Vrieslander (letter): suffered a sunburn, is now recovering at home; he is again working for a modern publishing house on C. P. E. Bach, whom he analyzes using Schenkerian theory; astoundingly joyful note! — Offprint of Wiehm eiayer against Riemann in the question of meter. — To Miss Elias (postcard): we wish her luck in her move, since location on the railroad line is surely desirable today. Now it is evident, why I was so upset all those years, and I think that upset is also the cause of the sugar attack. About the inferiority of my surroundings, the Weisses, Hausch, Heidweiler and others. — The same evening to UE (postcard): correction: I asked for the printer's copy to look at the footnotes but returned it immediately.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 24–25; II, pp. 20–21.

2 Goethe, short story in letter-form, Der Sammler und die Seinigen (1799).