10. August 1923 Wolkenlos!
— Schauernachrichten aus Deutschland, die wir durch das N. W. Journal erfahren: ein Dollar 2 Millionen Mark!! — Kurzes Gespräch mit dem Zimmernachbar: die übliche verwaschene, ungebildete, niedrig versunkene, echt jüdische Art Mensch. — Wirlwärts Schleife: Weg – Wiese – Weg; heiß. — Diktat T. 64 ff. bis zur Reprise 1 — Mache Klichees zum letzten Satz. — Lie-Liechen schreibt das Diktat bis 5½h. — Ein Mädchen {2548} bringt Erdbeeren, teilen mit Frl. Angela, unser Teil 10000 Kronen. — 5½–7½h abwärts; aus Goethe „Sammler usw“ 2 vorgelesen. — Von U.-E. (Br.= OC 52/356): Rechnung, 4. Heft für Baronin Fischer; op. 53, Vorlage, sei bei mir u. daher Verzögerung des 3. Bandes! — Von Vrieslander (Br.): habe Sonnenbrand-Krankheit durchgemacht, erhole sich jetzt zuhause; arbeite für einen modernen Verlag wieder an Ph. Em. Bach, den er mit Schenker versetzt; erstaunlich heiteres Schreiben! — Sonderabdruck von Wiehm eiayer gegen Riemann in Fragen der Metrik. — An Frl. Elias (K.): wünschen Glück zur Uebersiedlung, da Lage an der Bahn heute sicher wünschenswert sei. — Nun zeigt sich, weshalb ich all die Jahre her so aufgeregt gewesen, u. ich meine, daß die Aufregung auch Ursache des Zuckeranfalls ist. — Ueber die Minderwertigkeit meiner Umgebung, die Weisse, Hausch, Heidweiler u. a. — Noch am Abend an U.-E. (K.): berichtigende Darstellung: ich habe die Vorlage erbeten, um Fußnoten einzusehen, sofort aber zurückgeschickt. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 10, 1923 Cloudless!
— Horrific news from Germany, which we hear through the Neues Wiener Journal: one dollar two million marks!! — Short conversation with the man residing next door: the usual washed out, uneducated, sunken down low, truly Jewish type of person. — A short walk towards Wirl: path – meadow – path; hot. — Dictation from measure 64 on up to the Recapitulation. 1 — I make examples for engraving for the last movement. — Lie-Liechen writes up the dictation until 5:30. — A girl {2548} brings strawberries, we split them with Miss Angela, our portion 10,000 Kronen. — 5:30–7:300 down the street; read aloud from Goethe's "The Collector, etc." 2 — From UE (letter= OC 52/356): bill, fourth issue for Baroness Fischer; Op. 53, printer's copy, is in my possession hence the delay on the volume III! — From Vrieslander (letter): suffered a sunburn, is now recovering at home; he is again working for a modern publishing house on C. P. E. Bach, whom he analyzes using Schenkerian theory; astoundingly joyful note! — Offprint of Wiehm eiayer against Riemann in the question of meter. — To Miss Elias (postcard): we wish her luck in her move, since location on the railroad line is surely desirable today. — Now it is evident, why I was so upset all those years, and I think that upset is also the cause of the sugar attack. — About the inferiority of my surroundings, the Weisses, Hausch, Heidweiler and others. — The same evening to UE (postcard): correction: I asked for the printer's copy to look at the footnotes but returned it immediately. —© Translation Scott Witmer. |
10. August 1923 Wolkenlos!
— Schauernachrichten aus Deutschland, die wir durch das N. W. Journal erfahren: ein Dollar 2 Millionen Mark!! — Kurzes Gespräch mit dem Zimmernachbar: die übliche verwaschene, ungebildete, niedrig versunkene, echt jüdische Art Mensch. — Wirlwärts Schleife: Weg – Wiese – Weg; heiß. — Diktat T. 64 ff. bis zur Reprise 1 — Mache Klichees zum letzten Satz. — Lie-Liechen schreibt das Diktat bis 5½h. — Ein Mädchen {2548} bringt Erdbeeren, teilen mit Frl. Angela, unser Teil 10000 Kronen. — 5½–7½h abwärts; aus Goethe „Sammler usw“ 2 vorgelesen. — Von U.-E. (Br.= OC 52/356): Rechnung, 4. Heft für Baronin Fischer; op. 53, Vorlage, sei bei mir u. daher Verzögerung des 3. Bandes! — Von Vrieslander (Br.): habe Sonnenbrand-Krankheit durchgemacht, erhole sich jetzt zuhause; arbeite für einen modernen Verlag wieder an Ph. Em. Bach, den er mit Schenker versetzt; erstaunlich heiteres Schreiben! — Sonderabdruck von Wiehm eiayer gegen Riemann in Fragen der Metrik. — An Frl. Elias (K.): wünschen Glück zur Uebersiedlung, da Lage an der Bahn heute sicher wünschenswert sei. — Nun zeigt sich, weshalb ich all die Jahre her so aufgeregt gewesen, u. ich meine, daß die Aufregung auch Ursache des Zuckeranfalls ist. — Ueber die Minderwertigkeit meiner Umgebung, die Weisse, Hausch, Heidweiler u. a. — Noch am Abend an U.-E. (K.): berichtigende Darstellung: ich habe die Vorlage erbeten, um Fußnoten einzusehen, sofort aber zurückgeschickt. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 10, 1923 Cloudless!
— Horrific news from Germany, which we hear through the Neues Wiener Journal: one dollar two million marks!! — Short conversation with the man residing next door: the usual washed out, uneducated, sunken down low, truly Jewish type of person. — A short walk towards Wirl: path – meadow – path; hot. — Dictation from measure 64 on up to the Recapitulation. 1 — I make examples for engraving for the last movement. — Lie-Liechen writes up the dictation until 5:30. — A girl {2548} brings strawberries, we split them with Miss Angela, our portion 10,000 Kronen. — 5:30–7:300 down the street; read aloud from Goethe's "The Collector, etc." 2 — From UE (letter= OC 52/356): bill, fourth issue for Baroness Fischer; Op. 53, printer's copy, is in my possession hence the delay on the volume III! — From Vrieslander (letter): suffered a sunburn, is now recovering at home; he is again working for a modern publishing house on C. P. E. Bach, whom he analyzes using Schenkerian theory; astoundingly joyful note! — Offprint of Wiehm eiayer against Riemann in the question of meter. — To Miss Elias (postcard): we wish her luck in her move, since location on the railroad line is surely desirable today. — Now it is evident, why I was so upset all those years, and I think that upset is also the cause of the sugar attack. — About the inferiority of my surroundings, the Weisses, Hausch, Heidweiler and others. — The same evening to UE (postcard): correction: I asked for the printer's copy to look at the footnotes but returned it immediately. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 24–25; II, pp. 20–21. 2 Goethe, short story in letter-form, Der Sammler und die Seinigen (1799). |