Downloads temporarily removed for testing purposes

15. August 1923 Himmelfahrtstag. – Wolkenlos.

— Bad vor dem Frühstück. — ½9–10 auf dem Fädnerabhang u. vom Stall aus, der übrigens sehr reinlich ist u. schönen Schatten bot, der Wiesenprozession zugesehen; das Bild bot viele Reize, Lie-Liechen vermißt Buntheit der Frauentracht. Darnach an die Arbeit. — Wolkenhaufen sammeln sich, die immer dichter u. dunkler werden; 4½h ein heftiger Donnerschlag, Platzregen, der aber bald nachläßt; zwischen 6 u. 7h Sturm u. Hagel. — An Marie (Ansichtsk.): Ankündigung der nähern [sic] Reisedaten. — An die DAZ (eingeschr. Br.): 20000 Kronen auf Verrechnung, 1600 Gebühr. — An Bamberger (K. in einem Umschlag): in einigen Strichen Brünauer gezeichnet, um einem Irregehen des Adressaten vorzubeugen; einige Bemerkungen über die Cousine u. Dr. Weigl.Frau Bamberger verabschiedet sich nicht. — Arbeit bei der Kipplampe bis 10¼h: Takt 1 – 23 fast ganz umgeackert (V., 2. Satz). 1

© Transcription Marko Deisinger.

August 15, 1923 Ascension Day. – Cloudless.

— Bath before breakfast. — 8:30–10:00 on the Fädner Slope and watched the field procession from the stall, which is incidentally very clean and offered nice shade; the sight provided many attractions, Lie-Liechen misses the colorfulness of the women's traditional garb. Started in on work after that. — Cloud patches start to gather, growing ever thicker and darker; 4:30 a fierce clap of thunder, downpour, but it lets up; storm and hail between 6:00 and 7:00. — To Marie (picture postcard): announcement of the more precise travel dates. — To the Deutsche Allgemeine Zeitung (registered letter): 20,000 Kronen in settlement, 1,600 fee. — To Bamberger (postcard in an envelope): drew a picture of Brünauer in a few strokes to prevent the recipient from getting the wrong impression; a few comments about his cousin and Dr. Weigl.Bamberger does not say goodbye. — Work by the adjustable lamp until 10:15: measures 1–23 nearly completely overhauled (Fifth, second movement 1 ).

© Translation Scott Witmer.

15. August 1923 Himmelfahrtstag. – Wolkenlos.

— Bad vor dem Frühstück. — ½9–10 auf dem Fädnerabhang u. vom Stall aus, der übrigens sehr reinlich ist u. schönen Schatten bot, der Wiesenprozession zugesehen; das Bild bot viele Reize, Lie-Liechen vermißt Buntheit der Frauentracht. Darnach an die Arbeit. — Wolkenhaufen sammeln sich, die immer dichter u. dunkler werden; 4½h ein heftiger Donnerschlag, Platzregen, der aber bald nachläßt; zwischen 6 u. 7h Sturm u. Hagel. — An Marie (Ansichtsk.): Ankündigung der nähern [sic] Reisedaten. — An die DAZ (eingeschr. Br.): 20000 Kronen auf Verrechnung, 1600 Gebühr. — An Bamberger (K. in einem Umschlag): in einigen Strichen Brünauer gezeichnet, um einem Irregehen des Adressaten vorzubeugen; einige Bemerkungen über die Cousine u. Dr. Weigl.Frau Bamberger verabschiedet sich nicht. — Arbeit bei der Kipplampe bis 10¼h: Takt 1 – 23 fast ganz umgeackert (V., 2. Satz). 1

© Transcription Marko Deisinger.

August 15, 1923 Ascension Day. – Cloudless.

— Bath before breakfast. — 8:30–10:00 on the Fädner Slope and watched the field procession from the stall, which is incidentally very clean and offered nice shade; the sight provided many attractions, Lie-Liechen misses the colorfulness of the women's traditional garb. Started in on work after that. — Cloud patches start to gather, growing ever thicker and darker; 4:30 a fierce clap of thunder, downpour, but it lets up; storm and hail between 6:00 and 7:00. — To Marie (picture postcard): announcement of the more precise travel dates. — To the Deutsche Allgemeine Zeitung (registered letter): 20,000 Kronen in settlement, 1,600 fee. — To Bamberger (postcard in an envelope): drew a picture of Brünauer in a few strokes to prevent the recipient from getting the wrong impression; a few comments about his cousin and Dr. Weigl.Bamberger does not say goodbye. — Work by the adjustable lamp until 10:15: measures 1–23 nearly completely overhauled (Fifth, second movement 1 ).

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Fortsetzung)," Der Tonwille Heft 5 (1923), 10–42; Eng. transl., I, pp. 182–209; Andante, 32–42; I, pp. 201–09.