Downloads temporarily removed for testing purposes

19. August 1923 Sonntag.

— Ueberraschendes Bild: Neuschnee, der tief an den Hängen hinabreicht; Regen. — Reinschrift der Klichees zum 2. Satz 1 bis zum Mittagessen fertiggebracht, gleichzeitig Lie-Liechen die Reinschrift des ganzen Satzes. — Nach Tisch 6. (!) Reinschrift der Urlinie; Lie-Liechen fügt die Klichees ein, paginirt usw. — Nach der Jause in Manteln [sic] bis Tschafein. — Beginn der Feile des Scherzo, 2 Lie-Liechen macht sich an op. 106. — An Dahms (K.): wie es ihm gehe; von Krehls Einladung; ob das 4. Heft in seiner Hand; verspreche auf einen Punkt zurückzukommen, für den bisher nur er Verständnis gezeigt, ich meine die Unzulänglichkeit gegenüber dem Genie, die Ursache aller Uebel ist. — Louise erzählt, daß sie gar nicht Rechnung lege – ein Verfahren, das nur in einem Tiroler Tal möglich ist; es erspart dem Gastwirt eine Hilfskraft. — Abends Arbeit bei der Kipplampe.

© Transcription Marko Deisinger.

August 19, 1923 Sunday.

— Surprising sight: new snow reaching deep down the slopes; rain. — Fair copy of the examples for engraving to the second movement 1 finished by lunch, at the same time Lie-Liechen [writes] the fair copy of the entire movement. — After lunch, sixth (!) fair copy of the Urlinie; Lie-Liechen adds the examples, paginates, etc. — After teatime in our coats to Tschafein. — Begin putting finishing touches to the Scherzo, 2 Lie-Liechen starts in on Op. 106. — To Dahms (postcard): how is he; of Krehls's invitation; whether the fourth issue [is] in his hands; promise to return to a point for which up until now only he showed understanding, I mean the inadequacy vis-à-vis the genius, which is the root of all evil. — Louise says she does not write bills at all – a practice that is only possible in a Tyrolean valley; it saves the proprietor an assistant. — Work in the evening by the adjustable lamp.

© Translation Scott Witmer.

19. August 1923 Sonntag.

— Ueberraschendes Bild: Neuschnee, der tief an den Hängen hinabreicht; Regen. — Reinschrift der Klichees zum 2. Satz 1 bis zum Mittagessen fertiggebracht, gleichzeitig Lie-Liechen die Reinschrift des ganzen Satzes. — Nach Tisch 6. (!) Reinschrift der Urlinie; Lie-Liechen fügt die Klichees ein, paginirt usw. — Nach der Jause in Manteln [sic] bis Tschafein. — Beginn der Feile des Scherzo, 2 Lie-Liechen macht sich an op. 106. — An Dahms (K.): wie es ihm gehe; von Krehls Einladung; ob das 4. Heft in seiner Hand; verspreche auf einen Punkt zurückzukommen, für den bisher nur er Verständnis gezeigt, ich meine die Unzulänglichkeit gegenüber dem Genie, die Ursache aller Uebel ist. — Louise erzählt, daß sie gar nicht Rechnung lege – ein Verfahren, das nur in einem Tiroler Tal möglich ist; es erspart dem Gastwirt eine Hilfskraft. — Abends Arbeit bei der Kipplampe.

© Transcription Marko Deisinger.

August 19, 1923 Sunday.

— Surprising sight: new snow reaching deep down the slopes; rain. — Fair copy of the examples for engraving to the second movement 1 finished by lunch, at the same time Lie-Liechen [writes] the fair copy of the entire movement. — After lunch, sixth (!) fair copy of the Urlinie; Lie-Liechen adds the examples, paginates, etc. — After teatime in our coats to Tschafein. — Begin putting finishing touches to the Scherzo, 2 Lie-Liechen starts in on Op. 106. — To Dahms (postcard): how is he; of Krehls's invitation; whether the fourth issue [is] in his hands; promise to return to a point for which up until now only he showed understanding, I mean the inadequacy vis-à-vis the genius, which is the root of all evil. — Louise says she does not write bills at all – a practice that is only possible in a Tyrolean valley; it saves the proprietor an assistant. — Work in the evening by the adjustable lamp.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Fortsetzung)," Der Tonwille Heft 5 (1923), 10–42; Eng. transl., I, pp. 182–209; Andante, 32–42; I, pp. 201–09.

2 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Scherzo, 9–20; II, pp. 8–18.