Downloads temporarily removed for testing purposes

27. August 1923

Lange vor Sonnenaufgang am Tisch. — Wolkenlos. — Noch vor dem Frühstück Feile T. 281 – Schluß. 1 — 9–11h die Fädner-Wiesen abwärts bis zur Tschafeiner Brücke; Cikaden 2 u. spanische Fliegen tollen wie besessen um die Beine herum. Hoch oben Mäher; ein orangegelber Schmetterling! Eigentlich ein Sommertag u. doch herbstlich kühl; Windstille! — 11–12h noch einmal T. 281 bis Schluß ins Diktat, damit Analyse fertiggestellt. — Nach der Jause macht Lie-Liechen die Reinschrift, ich gehe noch einmal die Beethoven-Feile an in der Handschrift durch, nach schon gemachten Notizen, bis zur Ueberleitung. 3 — Von Dr. Halberstam (K.): dankt für die Ansichtskarte u. das 4. Heft u. berichtet über seinen weniger günstigen Sommer.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1923

At the table long before sunrise. — Cloudless. — Polished version of measure 281 to the end 1 already before breakfast. — 9:00–11:00 down the Fädner Meadow to the Tschafein bridge; cicadas 2 and Spanish flies swarm like crazy around our legs. The mowers high up; an orange-yellow butterfly! Actually a summer day, but cool as in the fall; windlessness! — 11:00–12:00 once again dictated measure 281 to the end, and thereby completed the analysis. — After teatime, Lie-Liechen writes the fair copy, I again go through the Beethoven polished version on in the manuscript, according to notes already made, up to the Transition. 3 — From Dr. Halberstam (postcard): thanks [me] for the picture postcard and for the fourth issue and reports on his less positive summer.

© Translation Scott Witmer.

27. August 1923

Lange vor Sonnenaufgang am Tisch. — Wolkenlos. — Noch vor dem Frühstück Feile T. 281 – Schluß. 1 — 9–11h die Fädner-Wiesen abwärts bis zur Tschafeiner Brücke; Cikaden 2 u. spanische Fliegen tollen wie besessen um die Beine herum. Hoch oben Mäher; ein orangegelber Schmetterling! Eigentlich ein Sommertag u. doch herbstlich kühl; Windstille! — 11–12h noch einmal T. 281 bis Schluß ins Diktat, damit Analyse fertiggestellt. — Nach der Jause macht Lie-Liechen die Reinschrift, ich gehe noch einmal die Beethoven-Feile an in der Handschrift durch, nach schon gemachten Notizen, bis zur Ueberleitung. 3 — Von Dr. Halberstam (K.): dankt für die Ansichtskarte u. das 4. Heft u. berichtet über seinen weniger günstigen Sommer.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1923

At the table long before sunrise. — Cloudless. — Polished version of measure 281 to the end 1 already before breakfast. — 9:00–11:00 down the Fädner Meadow to the Tschafein bridge; cicadas 2 and Spanish flies swarm like crazy around our legs. The mowers high up; an orange-yellow butterfly! Actually a summer day, but cool as in the fall; windlessness! — 11:00–12:00 once again dictated measure 281 to the end, and thereby completed the analysis. — After teatime, Lie-Liechen writes the fair copy, I again go through the Beethoven polished version on in the manuscript, according to notes already made, up to the Transition. 3 — From Dr. Halberstam (postcard): thanks [me] for the picture postcard and for the fourth issue and reports on his less positive summer.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), pp. 27–29; Eng. transl., II, p. 22–23.

2 "Cikaden" (cicadas): a type of insect that sucks fluids from plants, rhynchotas (hemipteras).

3 "Überleitung": the Transition from Scherzo to Finale.