6. Juli 1924 Sonntag; Nebel, dazwischen Sonnenblicke.

— 10¼–11¼h auf der Straße Zeitung lesend; starker Wind. — Herr Kurz spricht uns an u. ladet auf das Plätzchen ein; ein längeres Gespräch über Politik zeigt ihn erstaunlich bewandert. — Wäscherin: 35000 Kronen. — Um die Mittagszeit erscheint Alphons Zangerle mit Kohlröserln, bekommt Bonbons. — Lie-Liechen trinkt mittags Milch; nach Tisch schwarzer Café. — Keller begeistert mich durch die eigentümliche Mischung von Märchen, Wirklichkeit u. hoher Kunst. — Die Fuge 1 bis zur Hälfte, Lie-Liechen folgt auf dem Fuße. — ½6h auf der Bergwand gegenüber ein ganzer Regenbogen! Karminrot, Alpenglühen 2 auf den Spitzen. — Von der U.-E. die Sonaten-AbrechnungOC 52/475 [with covering letter= OC 52/465], ungefähr 8 Millionen [bank transaction=OC 52/895]. — Angela u. Therese je 30000 Kronen wochentlich [sic].

© Transcription Marko Deisinger.

July 6, 1924 Sunday; fog, glimpses of sun in between.

— 10:15–11:15 on the street reading the newspaper; strong wind. — Mr. Kurz comes up to talk to us and invites [us] to the small square; a lengthy conversation about politics reveals that he is astoundingly well-informed. — Washerwoman: 35,000 Kronen. — Alphons Zangerle appears at mid-day with brussel sprouts, receives candies. — At mid-day, Lie-Liechen drinks milk, black coffee after lunch. — Keller enthralls me with a unique combination of fairy tale, reality and high art. — The fugue 1 up to the halfway point, Lie-Liechen follows on my heels. — At 5:30, an entire rainbow on the mountain face across from us! Crimson-red, alpine glow 2 on the peaks. — From UE, the sonata statementOC 52/475 [with covering letter= OC 52/465] approximately 8 million [bank transaction=OC 52/895]. — Angela and Therese 30,000 Kronen per week each.

© Translation Scott Witmer.

6. Juli 1924 Sonntag; Nebel, dazwischen Sonnenblicke.

— 10¼–11¼h auf der Straße Zeitung lesend; starker Wind. — Herr Kurz spricht uns an u. ladet auf das Plätzchen ein; ein längeres Gespräch über Politik zeigt ihn erstaunlich bewandert. — Wäscherin: 35000 Kronen. — Um die Mittagszeit erscheint Alphons Zangerle mit Kohlröserln, bekommt Bonbons. — Lie-Liechen trinkt mittags Milch; nach Tisch schwarzer Café. — Keller begeistert mich durch die eigentümliche Mischung von Märchen, Wirklichkeit u. hoher Kunst. — Die Fuge 1 bis zur Hälfte, Lie-Liechen folgt auf dem Fuße. — ½6h auf der Bergwand gegenüber ein ganzer Regenbogen! Karminrot, Alpenglühen 2 auf den Spitzen. — Von der U.-E. die Sonaten-AbrechnungOC 52/475 [with covering letter= OC 52/465], ungefähr 8 Millionen [bank transaction=OC 52/895]. — Angela u. Therese je 30000 Kronen wochentlich [sic].

© Transcription Marko Deisinger.

July 6, 1924 Sunday; fog, glimpses of sun in between.

— 10:15–11:15 on the street reading the newspaper; strong wind. — Mr. Kurz comes up to talk to us and invites [us] to the small square; a lengthy conversation about politics reveals that he is astoundingly well-informed. — Washerwoman: 35,000 Kronen. — Alphons Zangerle appears at mid-day with brussel sprouts, receives candies. — At mid-day, Lie-Liechen drinks milk, black coffee after lunch. — Keller enthralls me with a unique combination of fairy tale, reality and high art. — The fugue 1 up to the halfway point, Lie-Liechen follows on my heels. — At 5:30, an entire rainbow on the mountain face across from us! Crimson-red, alpine glow 2 on the peaks. — From UE, the sonata statementOC 52/475 [with covering letter= OC 52/465] approximately 8 million [bank transaction=OC 52/895]. — Angela and Therese 30,000 Kronen per week each.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Brahms: Variationen und Fuge über ein Thema von Händel, op. 24," Der Tonwille Heft 8–9 (= IV/2–3, April–Sept 1924), 3–46; Eng. transl., II, pp. 77–114.

2 Alpine glow: optical phenomenon that occurs when mountains and bright rock faces reflect the yellow, orange, red and purple colors of twilight.