Downloads temporarily removed for testing purposes

11. Wolkenlos.

— Im Vermunttal bis 12¼h; Frau Walter sieht uns u. tritt heran. — Frl. Gerti baarfuß [sic], nascht in den Beeren; Kühe im See; Lie-Liechen bringt große u. kleine Blumen heim, auch für die kleine Vase auf meinem Tisch. — Nach der Jause Feile, Lie-Liechen an der Urschrift. — Mit Bamberger. — Um 7h bringt der Wagen Vrieslanders u. Hobokens; Fr. V. in einem entsetzlichen Zustand, den sie als Folge einer im Hotel Post in Landeck durchschwärmten {2705} Nacht erklärt; Beisam[m]ensein im Lesezimmer; Rothberger wiederholt seine Kunststücke zu größtem Ergötzen; beisammen bis 10½h. — Von Frau Kurt-Schaab (Ansichtsk. vom Wörthersee): über ihre Krankheit.

© Transcription Marko Deisinger.

11 Cloudless.

— In the Vermunt Valley until 12:15; Walter sees us and approaches. — Miss Gerti barefoot, snacking on the berries; cows in the lake; Lie-Liechen brings home large and small flowers, for the small vase on my desk as well. — Polished version after teatime, Lie-Liechen works on the first draft. — With Bamberger. — At 7:00, the carriage brings the Vrieslanders and the Hobokens; Mrs. Vrieslander is in awful condition, which she explains as the result of a night rift with revelry in Hotel Post in Landeck. {2705} Together in the reading room; Rothberger repeats his works of art to the greatest delight; together until 10:30. — From Mrs. Kurt-Schaab (picture postcard from Wörthersee): about her illness.

© Translation Scott Witmer.

11. Wolkenlos.

— Im Vermunttal bis 12¼h; Frau Walter sieht uns u. tritt heran. — Frl. Gerti baarfuß [sic], nascht in den Beeren; Kühe im See; Lie-Liechen bringt große u. kleine Blumen heim, auch für die kleine Vase auf meinem Tisch. — Nach der Jause Feile, Lie-Liechen an der Urschrift. — Mit Bamberger. — Um 7h bringt der Wagen Vrieslanders u. Hobokens; Fr. V. in einem entsetzlichen Zustand, den sie als Folge einer im Hotel Post in Landeck durchschwärmten {2705} Nacht erklärt; Beisam[m]ensein im Lesezimmer; Rothberger wiederholt seine Kunststücke zu größtem Ergötzen; beisammen bis 10½h. — Von Frau Kurt-Schaab (Ansichtsk. vom Wörthersee): über ihre Krankheit.

© Transcription Marko Deisinger.

11 Cloudless.

— In the Vermunt Valley until 12:15; Walter sees us and approaches. — Miss Gerti barefoot, snacking on the berries; cows in the lake; Lie-Liechen brings home large and small flowers, for the small vase on my desk as well. — Polished version after teatime, Lie-Liechen works on the first draft. — With Bamberger. — At 7:00, the carriage brings the Vrieslanders and the Hobokens; Mrs. Vrieslander is in awful condition, which she explains as the result of a night rift with revelry in Hotel Post in Landeck. {2705} Together in the reading room; Rothberger repeats his works of art to the greatest delight; together until 10:30. — From Mrs. Kurt-Schaab (picture postcard from Wörthersee): about her illness.

© Translation Scott Witmer.