10. Sonntag; bedeckt.

— Diktat fortgesetzt. — Um ¾7h mit dem Auto (Frau Pairamall) zum Konzert Friedmann; wir sitzen genau gegenüber dem Spieler: willkürlich, nur in wenigen Fällen die Wahrheit streifend, z. B. im 2. Gedanken der Bmoll-Sonate von Chopin; besitzt kein Rüstzeug für das Kunstwerk, wo es nach tief- {2819} sinnigen Notwendigkeiten abläuft. Willkürlich auch in den Bogen, zu viel Pedal. Die Behendigkeit mag den Zuhörer verblüffen – so lange aber der Virtuose die Forderungen des Werkes nicht zu vereinen weiß, muß der Kopf, die Fantasie als träg, folglich auch die Hand im letzten Grund als träg bezeichnet werden. Bedächte ein solcher Virtuose nur, um wie viel mehr Schnelligkeit dazu gehört, auch den Inhalt nach seiner Wahrheit sich aussprechen zu lassen!

© Transcription Marko Deisinger.

10 Sunday; overcast.

— Dictation continued. — At 6:45 by car (Mrs. Pairamall) to the Friedmann concert; we are seated directly across from the performer: random, coming anywhere near the truth only rarely, e.g., in the second theme of the B-flat-minor Sonata by Chopin; does not possess a set of tools for the artwork where it progresses toward deep {2819} necessities. The phrasing is also random, too much pedal. The agility may astonish the listener – but as long as the virtuosic performer does not know how to draw together the demands of the work, the head, the imagination, and accordingly the hand must ultimately be deemed sluggish. If only such a virtuosic performer would consider how much more speed is involved in allowing the content in its truth to come through as well!

© Translation Scott Witmer.

10. Sonntag; bedeckt.

— Diktat fortgesetzt. — Um ¾7h mit dem Auto (Frau Pairamall) zum Konzert Friedmann; wir sitzen genau gegenüber dem Spieler: willkürlich, nur in wenigen Fällen die Wahrheit streifend, z. B. im 2. Gedanken der Bmoll-Sonate von Chopin; besitzt kein Rüstzeug für das Kunstwerk, wo es nach tief- {2819} sinnigen Notwendigkeiten abläuft. Willkürlich auch in den Bogen, zu viel Pedal. Die Behendigkeit mag den Zuhörer verblüffen – so lange aber der Virtuose die Forderungen des Werkes nicht zu vereinen weiß, muß der Kopf, die Fantasie als träg, folglich auch die Hand im letzten Grund als träg bezeichnet werden. Bedächte ein solcher Virtuose nur, um wie viel mehr Schnelligkeit dazu gehört, auch den Inhalt nach seiner Wahrheit sich aussprechen zu lassen!

© Transcription Marko Deisinger.

10 Sunday; overcast.

— Dictation continued. — At 6:45 by car (Mrs. Pairamall) to the Friedmann concert; we are seated directly across from the performer: random, coming anywhere near the truth only rarely, e.g., in the second theme of the B-flat-minor Sonata by Chopin; does not possess a set of tools for the artwork where it progresses toward deep {2819} necessities. The phrasing is also random, too much pedal. The agility may astonish the listener – but as long as the virtuosic performer does not know how to draw together the demands of the work, the head, the imagination, and accordingly the hand must ultimately be deemed sluggish. If only such a virtuosic performer would consider how much more speed is involved in allowing the content in its truth to come through as well!

© Translation Scott Witmer.