Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Juli 1925 Wolkenlos, drückend heiß.

— Diktiere die 4. u. 5. Variation. 1 — Jause auf der Terasse [sic]. — Nach der Jause auf dem Balkon: lese „Hadlaub“ 2 vor. — Regen fällt ein. — Von Frau Pairamall (Br.): allerhand aus dem N. W. Journal (Ausschnitte); sie teilt mit, daß sich Frau Bloemfield interessiere, Frau Bienenfeld die Plaquette erworben habe usw.

© Transcription Marko Deisinger.

July 22, 1925 Cloudless, oppressively hot.

— I dictate Variations 4 and 5. 1 — Teatime on the terrace. — After teatime on the balcony: I read Hadlaub 2 aloud. — Rain sets in. — From Mrs. Pairamall (letter): various things from the Neues Wiener Journal (clippings); she informs [me] that Mrs. Bloemfield is interested, Mrs. Bienenfeld has bought the medallion, etc.

© Translation Scott Witmer.

22. Juli 1925 Wolkenlos, drückend heiß.

— Diktiere die 4. u. 5. Variation. 1 — Jause auf der Terasse [sic]. — Nach der Jause auf dem Balkon: lese „Hadlaub“ 2 vor. — Regen fällt ein. — Von Frau Pairamall (Br.): allerhand aus dem N. W. Journal (Ausschnitte); sie teilt mit, daß sich Frau Bloemfield interessiere, Frau Bienenfeld die Plaquette erworben habe usw.

© Transcription Marko Deisinger.

July 22, 1925 Cloudless, oppressively hot.

— I dictate Variations 4 and 5. 1 — Teatime on the terrace. — After teatime on the balcony: I read Hadlaub 2 aloud. — Rain sets in. — From Mrs. Pairamall (letter): various things from the Neues Wiener Journal (clippings); she informs [me] that Mrs. Bloemfield is interested, Mrs. Bienenfeld has bought the medallion, etc.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Ein Gegenbeispiel: Max Reger, Op. 81, Variationen und Fuge über ein Thema von Joh. Seb. Bach für Klavier," Das Meisterwerk in der Musik, vol. II (1926), pp. 171–92; Eng. transl., pp. 106–17.

2 Gottfried Keller, novella "Hadlaub", the first in vol. I of his Züricher Novellen (1877).