Downloads temporarily removed for testing purposes

18.

Analyse: 0.3%!! Ganz wider Erwarten! — An F Von Frau Kurth-Schaab (K.): möchte Sonntag kommen, um nach meinem Befinden zu sehen. — An Frau Kurth-Schaab (K.l pneum.): unmöglich, die Wohnung noch nicht in Stand gesetzt. — Von Cube (K.): Karrikatur [sic]! Meldet Gewichtszunahme. — Hammer von 11–12h; [illeg]korrigirt noch, signiert die Zeichnung. Bitte ihn für Montag um 5h zur Jause. — Während der Sitzung erscheint Frau Komorn u. erzählt Lie-Liechen, daß sie einen schlechten Sommer hatte u. erst recht jetzt einer Erholung bedarf, sie möchte deshalb erst im November anfangen. — Zu den Papieren: Kultur usw. — Nach der Jause Einkaufswege. — Von Franz [illeg]Türtscher 5 kg Honig.

© Transcription Marko Deisinger.

18

Analysis: 0.3%!! Totally different from what was expected! — To M From Mrs. Kurth-Schaab (postcard): would like to come on Sunday to see how I am doing. — To Mrs. Kurth-Schaab (postcard pneumatic): impossible, the apartment is not yet fixed up. — From Cube (postcard): caricature! Reports weight gain. — Hammer from 11:00–12 noon; is still making corrections, signs the drawing. I ask him to come for teatime on Monday at 5:00. — During the meeting, Mrs. Komorn appears and tells Lie-Liechen that she had a bad summer and is now even more in need of recovery than before, she would therefore like not to start until November. — To [work on] the papers: culture, etc. — Shopping errands after teatime. — From Franz [illeg]Türtscher five kilograms of honey.

© Translation Scott Witmer.

18.

Analyse: 0.3%!! Ganz wider Erwarten! — An F Von Frau Kurth-Schaab (K.): möchte Sonntag kommen, um nach meinem Befinden zu sehen. — An Frau Kurth-Schaab (K.l pneum.): unmöglich, die Wohnung noch nicht in Stand gesetzt. — Von Cube (K.): Karrikatur [sic]! Meldet Gewichtszunahme. — Hammer von 11–12h; [illeg]korrigirt noch, signiert die Zeichnung. Bitte ihn für Montag um 5h zur Jause. — Während der Sitzung erscheint Frau Komorn u. erzählt Lie-Liechen, daß sie einen schlechten Sommer hatte u. erst recht jetzt einer Erholung bedarf, sie möchte deshalb erst im November anfangen. — Zu den Papieren: Kultur usw. — Nach der Jause Einkaufswege. — Von Franz [illeg]Türtscher 5 kg Honig.

© Transcription Marko Deisinger.

18

Analysis: 0.3%!! Totally different from what was expected! — To M From Mrs. Kurth-Schaab (postcard): would like to come on Sunday to see how I am doing. — To Mrs. Kurth-Schaab (postcard pneumatic): impossible, the apartment is not yet fixed up. — From Cube (postcard): caricature! Reports weight gain. — Hammer from 11:00–12 noon; is still making corrections, signs the drawing. I ask him to come for teatime on Monday at 5:00. — During the meeting, Mrs. Komorn appears and tells Lie-Liechen that she had a bad summer and is now even more in need of recovery than before, she would therefore like not to start until November. — To [work on] the papers: culture, etc. — Shopping errands after teatime. — From Franz [illeg]Türtscher five kilograms of honey.

© Translation Scott Witmer.