Downloads temporarily removed for testing purposes

27. Nebel- u. Wolkenspiele werden immer [illeg]bedeutender: zwischen Sommer u. Herbst ist das Merkmal des Tages!

— Vormittags zuhause, lesend u. schreibend; – Temperatur bis 13°. — Nach der Jause auf dem Fädner Hang, Lie-Liechen bringt Erika heim. — Waage: 88 – 69.4 kg. — Von Hoboken (Br., 6 Seiten= OJ 11/54, [8]!): erzählt die Geschichte des Sommers in Rom, Neapel u. Capri. — Von Vrieslander (Br.): teilt den Verlust der Erbschaft (24000 M.) mit; seine Frau sieht sich genötigt, Zimmer zu vermieten; nicht zu entnehmen ist dem Brief, ob auch {2971} er in Neapel bleibt. — Von Prof. Fischer (Ansichtsk.): Grüße aus Ischl; dankt für Brief u. Anteilnahme.

© Transcription Marko Deisinger.

27. Fog- and cloud-play become ever more significant: the distinguishing feature of the day is the transition from summer to autumn!

— In the morning at home, reading and writing; – temperature up to 13°. — After teatime on the Fädner slope, Lie-Liechen brings back heather. — Weight: 88 and 69.4 kilograms. — From Hoboken (letter, six pages= OJ 11/54, [8]!): recounts the story of his summer in Rome, Naples and Capri. — From Vrieslander (letter): communicates the loss of his inheritance (24,000 marks); his wife seems compelled to rent rooms; it cannot be determined from the letter whether he, too, {2971} will stay in Naples bleibt. — From Professor Fischer (picture postcard): greetings from Ischl; thanks me for my letter and interest [in his work].

© Translation William Drabkin.

27. Nebel- u. Wolkenspiele werden immer [illeg]bedeutender: zwischen Sommer u. Herbst ist das Merkmal des Tages!

— Vormittags zuhause, lesend u. schreibend; – Temperatur bis 13°. — Nach der Jause auf dem Fädner Hang, Lie-Liechen bringt Erika heim. — Waage: 88 – 69.4 kg. — Von Hoboken (Br., 6 Seiten= OJ 11/54, [8]!): erzählt die Geschichte des Sommers in Rom, Neapel u. Capri. — Von Vrieslander (Br.): teilt den Verlust der Erbschaft (24000 M.) mit; seine Frau sieht sich genötigt, Zimmer zu vermieten; nicht zu entnehmen ist dem Brief, ob auch {2971} er in Neapel bleibt. — Von Prof. Fischer (Ansichtsk.): Grüße aus Ischl; dankt für Brief u. Anteilnahme.

© Transcription Marko Deisinger.

27. Fog- and cloud-play become ever more significant: the distinguishing feature of the day is the transition from summer to autumn!

— In the morning at home, reading and writing; – temperature up to 13°. — After teatime on the Fädner slope, Lie-Liechen brings back heather. — Weight: 88 and 69.4 kilograms. — From Hoboken (letter, six pages= OJ 11/54, [8]!): recounts the story of his summer in Rome, Naples and Capri. — From Vrieslander (letter): communicates the loss of his inheritance (24,000 marks); his wife seems compelled to rent rooms; it cannot be determined from the letter whether he, too, {2971} will stay in Naples bleibt. — From Professor Fischer (picture postcard): greetings from Ischl; thanks me for my letter and interest [in his work].

© Translation William Drabkin.