12. Sonntag, wolkenlos, 20° im Schatten schon morgens.
— Am Freien Satz, von ½12h am Klavier. — Nach der Jause in die Skodagasse, um uns der Adresse des Augenarztes zu vergewissern – auf dem Heimwege vom Regen überrascht. — Rf.: dem Messe-Schluß zuliebe ein Walzerabend, aber nicht erbaulich gespielt. —© Transcription Marko Deisinger. |
12, Sunday, cloudless, 20° in the shade already by morning.
— Work on Der freie Satz , from 11:30 at the piano. — After teatime in the Skodagasse, in order to ascertain the address of the eye doctor – on the way home, surprised by rain. — Radio: on account of conclusion of the Viennese Trade Fair, an evening of waltzes, but not played in an edifying way. —© Translation William Drabkin. |
12. Sonntag, wolkenlos, 20° im Schatten schon morgens.
— Am Freien Satz, von ½12h am Klavier. — Nach der Jause in die Skodagasse, um uns der Adresse des Augenarztes zu vergewissern – auf dem Heimwege vom Regen überrascht. — Rf.: dem Messe-Schluß zuliebe ein Walzerabend, aber nicht erbaulich gespielt. —© Transcription Marko Deisinger. |
12, Sunday, cloudless, 20° in the shade already by morning.
— Work on Der freie Satz , from 11:30 at the piano. — After teatime in the Skodagasse, in order to ascertain the address of the eye doctor – on the way home, surprised by rain. — Radio: on account of conclusion of the Viennese Trade Fair, an evening of waltzes, but not played in an edifying way. —© Translation William Drabkin. |