27. 6°, bedeckt, regnerisch.

— Von Victor (Br.): viel über den Zionismus; trotz vielem unrichtigen Urteil ein liebenswerter Mensch! Ich glaube, wir könnten uns trotz Verschiedenheit des Urteils liebgewinnen, so wenig Hindernis besteht hier von Mensch zu Mensch. — Nach Tisch Spaziergang: bei Gutmann die „Jahreszeiten“ in der Ausgabe der Philharmonie gekauft. — Den Teil aus Victors Brief, der in hebräischer Sprache geschrieben ist, übersetzt Herr Kirschenbaum; er ist von der schönen Schrift u. dem Inhalt entzückt. — Abends: die Hohe Messe, aufgeführt durch die Berliner Singakademie unter Schumann. Eine sorgsam gefeilte Aufführung, der Chor immer in seinen Grenzen, namentlich die Soprane in bester Haltung. Wie weit diese Art der Ausführung etwa noch auf Schumanns Vorgänger zurückgeht, bis auf Zelter vielleicht, ist mir nicht bekannt, doch waren die meisten Chorsätze zu billigen, höchstens bei dem Kyrie eine differenziertere Durcharbeitung zu wünschen, dagegen fielen wie immer die Arien ab, {2995} denen jede Sorgfalt fehlte: es fehlte eine genaue Uebereinstimmung zwischen dem solistischen Blas- oder Streichinstrument u. den Singstimmen, die Betonung der Form, der Modulation u. a. m.

© Transcription Marko Deisinger.

27, 6°, cloudy, rainy.

— From Victor (letter): much about Zionism; in spite of many incorrect judgments, an endearing person! I believe that we can be friends, in spite of the difference in our judgment, as there is so little that gets between us on a personal level. — After lunch, a walk: at Gutmann's, The Seasons purchased, in the Philharmonia edition. — The part of Victor's letter that is written in Hebrew is translated by Mr. Kirschenbaum; he is charmed by the beautiful handwriting and the content. — In the evening, [Bach's] Mass in B minor, performed by the Berlin Choral Society under Schumann. A carefully nuanced performance, the chorus performing to its limits, in particular the sopranos in best voice. The extent to which this type of performance can be traced back to Schumann's predecessors, perhaps even as far back as Zelter, is not known to me; in any event most of the choral movements were worthy of praise, at most one could have wanted a more differentiated working through in [the various movements of] the Kyrie. On the other hand the arias disappointed, as always, {2995} lacking in all care: they lacked a precise agreement between the obbligato wind or string instrument and the voices, the clarification of the form and the modulations, and much else.

© Translation William Drabkin.

27. 6°, bedeckt, regnerisch.

— Von Victor (Br.): viel über den Zionismus; trotz vielem unrichtigen Urteil ein liebenswerter Mensch! Ich glaube, wir könnten uns trotz Verschiedenheit des Urteils liebgewinnen, so wenig Hindernis besteht hier von Mensch zu Mensch. — Nach Tisch Spaziergang: bei Gutmann die „Jahreszeiten“ in der Ausgabe der Philharmonie gekauft. — Den Teil aus Victors Brief, der in hebräischer Sprache geschrieben ist, übersetzt Herr Kirschenbaum; er ist von der schönen Schrift u. dem Inhalt entzückt. — Abends: die Hohe Messe, aufgeführt durch die Berliner Singakademie unter Schumann. Eine sorgsam gefeilte Aufführung, der Chor immer in seinen Grenzen, namentlich die Soprane in bester Haltung. Wie weit diese Art der Ausführung etwa noch auf Schumanns Vorgänger zurückgeht, bis auf Zelter vielleicht, ist mir nicht bekannt, doch waren die meisten Chorsätze zu billigen, höchstens bei dem Kyrie eine differenziertere Durcharbeitung zu wünschen, dagegen fielen wie immer die Arien ab, {2995} denen jede Sorgfalt fehlte: es fehlte eine genaue Uebereinstimmung zwischen dem solistischen Blas- oder Streichinstrument u. den Singstimmen, die Betonung der Form, der Modulation u. a. m.

© Transcription Marko Deisinger.

27, 6°, cloudy, rainy.

— From Victor (letter): much about Zionism; in spite of many incorrect judgments, an endearing person! I believe that we can be friends, in spite of the difference in our judgment, as there is so little that gets between us on a personal level. — After lunch, a walk: at Gutmann's, The Seasons purchased, in the Philharmonia edition. — The part of Victor's letter that is written in Hebrew is translated by Mr. Kirschenbaum; he is charmed by the beautiful handwriting and the content. — In the evening, [Bach's] Mass in B minor, performed by the Berlin Choral Society under Schumann. A carefully nuanced performance, the chorus performing to its limits, in particular the sopranos in best voice. The extent to which this type of performance can be traced back to Schumann's predecessors, perhaps even as far back as Zelter, is not known to me; in any event most of the choral movements were worthy of praise, at most one could have wanted a more differentiated working through in [the various movements of] the Kyrie. On the other hand the arias disappointed, as always, {2995} lacking in all care: they lacked a precise agreement between the obbligato wind or string instrument and the voices, the clarification of the form and the modulations, and much else.

© Translation William Drabkin.