7. Sonntag, 12°, schön.

— Vormittag an Clementi, „Gradus ad Parnassum” (4 Etüden für Hoboken auf Linie durchgesehen). 1 — ¾2–¾6h auf dem Kobenzl (10 Schillinge): zu unbequem, wenig lohnend; ein Haufen ungenießbarer Menschen, schlechteste Bedienung, Wucherpreise! Hinter einer häßlichen Natur der Menschen tritt die große freie Natur ganz zurück – u. gar erst das Beisammensein der Geschlechter: zu offensichtlich ohne jedes geistige Aroma, eher Unzucht wider die Natur in jedem Falle, vom Mann zur Frau, als wäre sie ein Tier, von der Frau zum Mann, als wäre er ein Bulle usw. — An Herrn Kilpinen (Br.): habe es leider nicht möglich, Stunden ein- {2999} zuräumen, sage aber meine Hilfe zu für den Fall, daß sie sich bis spätestens Mitte September ansagen.

© Transcription Marko Deisinger.

7, Sunday, 12°, fair weather.

— In the morning, work on Clementi's Gradus ad Parnassum (looked through four etudes for Hoboken from an [Ur]linie perspective). 1 — 1:45–5:45 at the Kobenzl (10 shillings): too uncomfortable, little worthwhile; a crowd of insufferable people, the worst service, extortionate prices! Behind an ugly nature of humans, the great, free nature retreats completely – and even the convening of the sexes: too evidently without any spiritual essence, more an obscenity against nature in every case: from the man to the women, as if she were an animal; from the woman to the man, as if he were a bull. — To Mr. Kilpinen (letter): it is unfortunately impossible for me to make space for lessons, {2999} but I offer my help in the event that they can agree [to start] by the middle of September, at the latest.

© Translation William Drabkin.

7. Sonntag, 12°, schön.

— Vormittag an Clementi, „Gradus ad Parnassum” (4 Etüden für Hoboken auf Linie durchgesehen). 1 — ¾2–¾6h auf dem Kobenzl (10 Schillinge): zu unbequem, wenig lohnend; ein Haufen ungenießbarer Menschen, schlechteste Bedienung, Wucherpreise! Hinter einer häßlichen Natur der Menschen tritt die große freie Natur ganz zurück – u. gar erst das Beisammensein der Geschlechter: zu offensichtlich ohne jedes geistige Aroma, eher Unzucht wider die Natur in jedem Falle, vom Mann zur Frau, als wäre sie ein Tier, von der Frau zum Mann, als wäre er ein Bulle usw. — An Herrn Kilpinen (Br.): habe es leider nicht möglich, Stunden ein- {2999} zuräumen, sage aber meine Hilfe zu für den Fall, daß sie sich bis spätestens Mitte September ansagen.

© Transcription Marko Deisinger.

7, Sunday, 12°, fair weather.

— In the morning, work on Clementi's Gradus ad Parnassum (looked through four etudes for Hoboken from an [Ur]linie perspective). 1 — 1:45–5:45 at the Kobenzl (10 shillings): too uncomfortable, little worthwhile; a crowd of insufferable people, the worst service, extortionate prices! Behind an ugly nature of humans, the great, free nature retreats completely – and even the convening of the sexes: too evidently without any spiritual essence, more an obscenity against nature in every case: from the man to the women, as if she were an animal; from the woman to the man, as if he were a bull. — To Mr. Kilpinen (letter): it is unfortunately impossible for me to make space for lessons, {2999} but I offer my help in the event that they can agree [to start] by the middle of September, at the latest.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Lessonbook 1926/27, p. 14: "November 8: Clementi A minor, No. 17, for the first time."