29.
+2°.
— Kröner von 9–10h u. von 11–½1h; er u. ein Gehilfe passen die Bank ein. — Von Frieda (Br. aus Winkowce): dankt für den Empfang; glaubt nicht, daß Frl. Balaban in die Kolonie hinuntergeht. — An Frl. Elias (Br. expr.): Wünsche. — Spaziergang in die Stadt, kalter Wind. — Anweisung für die Stecher in München u. Brief an den Verlag. — Korrektur der Fuge 1 u. 6 Blätter Erläuterung dazu. —© Transcription Marko Deisinger. |
29, +2°.
— Kröner from 9 to 10 and from 11 to 12:30; he and an assistant fit perfectly on the bench. — From Frieda (letter from Winkowce): she thanks us for receiving her; does not believe that Miss Balaban will go down into the colony. — To Miss Elias (express letter): best wishes [for recovery]. — A walk in the city; cold wind. — Instructions to the printers in Munich and a letter to the publisher. — Proof corrections to the fugue 1 and six pages of elucidations for it. —© Translation William Drabkin. |
29.
+2°.
— Kröner von 9–10h u. von 11–½1h; er u. ein Gehilfe passen die Bank ein. — Von Frieda (Br. aus Winkowce): dankt für den Empfang; glaubt nicht, daß Frl. Balaban in die Kolonie hinuntergeht. — An Frl. Elias (Br. expr.): Wünsche. — Spaziergang in die Stadt, kalter Wind. — Anweisung für die Stecher in München u. Brief an den Verlag. — Korrektur der Fuge 1 u. 6 Blätter Erläuterung dazu. —© Transcription Marko Deisinger. |
29, +2°.
— Kröner from 9 to 10 and from 11 to 12:30; he and an assistant fit perfectly on the bench. — From Frieda (letter from Winkowce): she thanks us for receiving her; does not believe that Miss Balaban will go down into the colony. — To Miss Elias (express letter): best wishes [for recovery]. — A walk in the city; cold wind. — Instructions to the printers in Munich and a letter to the publisher. — Proof corrections to the fugue 1 and six pages of elucidations for it. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schenker, "Das Organische der Fuge," Meisterwerk 2 (1927), 57‒95; Eng. transl., pp. 31‒54. |