13. 8°, schön.
— Das Fläschchen ins Spital getragen. — Albersheim erlegt {3066} endlich das Honorar, zeigt die Bilder – die Wahl wird unter Zuziehung von Lie-Liechen getroffen. — An den Korrekturen. — Mittags kommt von der Schirmmacherin die Botschaft, der Schirm koste mehr als ausgemacht worden ist. — Nach der Jause ins Schirmgeschäft: ich erkläre, den Auftrag zurückzuziehen, da wir den Preis fix ausgemacht hatten. Die Schirmmacherin behauptet, der Griff sei in Arbeit, es werde ein Henkel drangemacht, in einer Stunde sei er zurück. — Wir gehen indessen zu Schostal, um einen passenderen Gürtel einzutauschen – erhalten zur Antwort, der Gürtel müsse erst eingefärbt werden! — Bei Rothberger einen Schlafrock für mich gekauft (165 Sch.); bei Salzer Papier bestellt; eine Möbelbürste 10.90 Sch. Zurück ins Schirmgeschäft: der Griff ist noch nicht da! — Abends bringt der Bruder der Schirmmacherin den fertigen Brief Schirm u. Brief, worin sich die Schirmmacherin entschuldigt: sie begehrt nur den ausgemachten Preis. Da der Ueberbringer aber beteuert, dabei nichts verdient zu haben, gebe ich freiwillig 5 Schillinge drauf!!! —© Transcription Marko Deisinger. |
13, 8°, fair weather.
— The sample taken to the hospital. — Albersheim {3066} finally pays his fee, shows us the pictures – the choice is made in Lie-Liechen's presence. — Work on the corrections. — At midday news comes from the umbrella maker that the parasol costs more than what had been agreed. — After teatime to the umbrella shop: I explain that we are withdrawing our order as we had agreed on a fixed price. The umbrella maker affirms that the handle is being made, with a strap added on, which will be back in an hour. — In the meantime we go to Schostal's to exchange a belt for a more suitable one – we receive the answer that the belt must first be dyed! — At Rothberger's, a night-gown for me purchased (165 shillings); at Salzer's, paper ordered; a furniture brush, 10.90 shillings. Back to the umbrella shop: the handle is not yet there! — In the evening, the umbrella maker's brother brings the completed letter parasol and letter, in which the umbrella maker apologizes: she requests merely the price originally agreed. But since the deliverer asserts that he has earned nothing from it, I voluntarily add five shillings!!! —© Translation William Drabkin. |
13. 8°, schön.
— Das Fläschchen ins Spital getragen. — Albersheim erlegt {3066} endlich das Honorar, zeigt die Bilder – die Wahl wird unter Zuziehung von Lie-Liechen getroffen. — An den Korrekturen. — Mittags kommt von der Schirmmacherin die Botschaft, der Schirm koste mehr als ausgemacht worden ist. — Nach der Jause ins Schirmgeschäft: ich erkläre, den Auftrag zurückzuziehen, da wir den Preis fix ausgemacht hatten. Die Schirmmacherin behauptet, der Griff sei in Arbeit, es werde ein Henkel drangemacht, in einer Stunde sei er zurück. — Wir gehen indessen zu Schostal, um einen passenderen Gürtel einzutauschen – erhalten zur Antwort, der Gürtel müsse erst eingefärbt werden! — Bei Rothberger einen Schlafrock für mich gekauft (165 Sch.); bei Salzer Papier bestellt; eine Möbelbürste 10.90 Sch. Zurück ins Schirmgeschäft: der Griff ist noch nicht da! — Abends bringt der Bruder der Schirmmacherin den fertigen Brief Schirm u. Brief, worin sich die Schirmmacherin entschuldigt: sie begehrt nur den ausgemachten Preis. Da der Ueberbringer aber beteuert, dabei nichts verdient zu haben, gebe ich freiwillig 5 Schillinge drauf!!! —© Transcription Marko Deisinger. |
13, 8°, fair weather.
— The sample taken to the hospital. — Albersheim {3066} finally pays his fee, shows us the pictures – the choice is made in Lie-Liechen's presence. — Work on the corrections. — At midday news comes from the umbrella maker that the parasol costs more than what had been agreed. — After teatime to the umbrella shop: I explain that we are withdrawing our order as we had agreed on a fixed price. The umbrella maker affirms that the handle is being made, with a strap added on, which will be back in an hour. — In the meantime we go to Schostal's to exchange a belt for a more suitable one – we receive the answer that the belt must first be dyed! — At Rothberger's, a night-gown for me purchased (165 shillings); at Salzer's, paper ordered; a furniture brush, 10.90 shillings. Back to the umbrella shop: the handle is not yet there! — In the evening, the umbrella maker's brother brings the completed letter parasol and letter, in which the umbrella maker apologizes: she requests merely the price originally agreed. But since the deliverer asserts that he has earned nothing from it, I voluntarily add five shillings!!! —© Translation William Drabkin. |