2.

Nach der Störung verläuft die Nacht ruhig; der schwarze Café ist das einzige, was sie tagsüber zu sich nimmt. — An Schellhammer 32.40 Sch. — Tagebuchrückstände diktirt. — Korrektur des Bogens 9 beendet, fehlt noch der Vergleich. — Nach der Jause im Freien bei schöner Sonne, eine Weile auf der Bank vor Eiters Haus, lesend. — Diktat fortgesetzt u. beendet. — An Hoboken (Br.= OJ 89/1, [1]): empfehle, die Nachbarschaft in der Schweiz zu einem Besuch bei Furtwängler auszunützen, da ich ohnehin an F. wegen Oppels Messe 1 zu schreiben habe, will ich den Besuch ankündigen. Bei dieser Gelegenheit teile ich die allgemeine Erhöhung des Honorars auf 50 Schillinge mit; zwei Beilagen: über Schönberg von einem {3084} seiner Schüler u. über die Aufführung der „Kunst der Fuge“ im Sinne Gräsers.

© Transcription Marko Deisinger.

2.

After the disturbance, the night passes peacefully; black coffee is the only thing that she takes during the day. — To Schellhammer 32.40 shillings. — Diary backlog dictated. — Correcting proofs of gathering 9 finished, the comparison is still to be made. — After teatime, out of doors in bright sunlight; for a while on the bench in front of Eiter's house, reading. — Dictation continued and finished. — To Hoboken (letter= OJ 89/1, [1]): I recommend his taking advantage of the proximity of Switzerland to pay a visit to Furtwängler; since I must in any event write to F. on account of Oppel's Mass, 1 I shall announce the visit. I use this opportunity to inform him of the general raising of the lesson fee to 50 shillings; two enclosures: about Schönberg from one {3084} of his pupils, and on the performance of the Art of Fugue as understood by Gräser.

© Translation William Drabkin.

2.

Nach der Störung verläuft die Nacht ruhig; der schwarze Café ist das einzige, was sie tagsüber zu sich nimmt. — An Schellhammer 32.40 Sch. — Tagebuchrückstände diktirt. — Korrektur des Bogens 9 beendet, fehlt noch der Vergleich. — Nach der Jause im Freien bei schöner Sonne, eine Weile auf der Bank vor Eiters Haus, lesend. — Diktat fortgesetzt u. beendet. — An Hoboken (Br.= OJ 89/1, [1]): empfehle, die Nachbarschaft in der Schweiz zu einem Besuch bei Furtwängler auszunützen, da ich ohnehin an F. wegen Oppels Messe 1 zu schreiben habe, will ich den Besuch ankündigen. Bei dieser Gelegenheit teile ich die allgemeine Erhöhung des Honorars auf 50 Schillinge mit; zwei Beilagen: über Schönberg von einem {3084} seiner Schüler u. über die Aufführung der „Kunst der Fuge“ im Sinne Gräsers.

© Transcription Marko Deisinger.

2.

After the disturbance, the night passes peacefully; black coffee is the only thing that she takes during the day. — To Schellhammer 32.40 shillings. — Diary backlog dictated. — Correcting proofs of gathering 9 finished, the comparison is still to be made. — After teatime, out of doors in bright sunlight; for a while on the bench in front of Eiter's house, reading. — Dictation continued and finished. — To Hoboken (letter= OJ 89/1, [1]): I recommend his taking advantage of the proximity of Switzerland to pay a visit to Furtwängler; since I must in any event write to F. on account of Oppel's Mass, 1 I shall announce the visit. I use this opportunity to inform him of the general raising of the lesson fee to 50 shillings; two enclosures: about Schönberg from one {3084} of his pupils, and on the performance of the Art of Fugue as understood by Gräser.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The a capella Mass, Oppel's main compositional project for 1926, was written in memory of his first wife, Gertrud, who had died on August 4, 1925 after a long illness. Schenker examined it closely and sent Oppel copious notes on it (now lost), and tried to interest Furtwängler in performing it.