22. Setzt wolkenlos ein, dann kleine lichte Wölkchen u. angenehm bewegte Luft.
— Zwischen 9 u. ¾12h im Jamtal; knapp vor dem Kreuz begegnen wir der Frau Amtsrichter, der ich nach einem längeren beziehungslosen Gespräch plötzlich den Gedanken der Unterlegenheit der Franzosen einträufle. — Jause auf der Terasse [sic] in sehr angenehmer Stimmung. — Von Prof. Oppel (K.= OJ 13/10, [45]): möchte kommen, fragt, ob wir in Galtür. — An Oppel (Ansichtsk.): laden ihn ein. — Auf dem Balkon lesend. —© Transcription Marko Deisinger. |
22, at first cloudless, then small, light cloudlets and agreeably fresh air.
— Between 9 and 11:45 in the Jam Valley; just before the cross, we meet the wife of the circuit judge, to whom, after a lengthy and disconnected conversation, I suddenly broach my idea about the inferiority of the French. — Afternoon snack on the terrace in a very agreeable atmosphere. — From Prof. Oppel (postcard= OJ 13/10, [45]): he would like to come, asks whether we are in Galtür. — To Oppel (picture postcard): we invite him. — On the balcony, reading. —© Translation William Drabkin. |
22. Setzt wolkenlos ein, dann kleine lichte Wölkchen u. angenehm bewegte Luft.
— Zwischen 9 u. ¾12h im Jamtal; knapp vor dem Kreuz begegnen wir der Frau Amtsrichter, der ich nach einem längeren beziehungslosen Gespräch plötzlich den Gedanken der Unterlegenheit der Franzosen einträufle. — Jause auf der Terasse [sic] in sehr angenehmer Stimmung. — Von Prof. Oppel (K.= OJ 13/10, [45]): möchte kommen, fragt, ob wir in Galtür. — An Oppel (Ansichtsk.): laden ihn ein. — Auf dem Balkon lesend. —© Transcription Marko Deisinger. |
22, at first cloudless, then small, light cloudlets and agreeably fresh air.
— Between 9 and 11:45 in the Jam Valley; just before the cross, we meet the wife of the circuit judge, to whom, after a lengthy and disconnected conversation, I suddenly broach my idea about the inferiority of the French. — Afternoon snack on the terrace in a very agreeable atmosphere. — From Prof. Oppel (postcard= OJ 13/10, [45]): he would like to come, asks whether we are in Galtür. — To Oppel (picture postcard): we invite him. — On the balcony, reading. —© Translation William Drabkin. |