2. August 1927 Schön.

— 9–¼12h im oberen Wald, wo der Weg ins Lareintal. — Von Cube Telegramm: ob er willkommen sei? — An Cube Telegramm: gebe die Autoverbindung an. — An Von Mitzi Willmann (Br.): Rechnungslegung über die 50 Sch. — Eine sonderbare Rechnung für elektr. Licht (2.60) von Mitte Juni! — Besuch der Frau Lehrer Kathrein. — An den Verlag (K.): Erinnerung, da das Buch im September unbedingt herauszugeben ist! — Durch Zufall eine Novelle von Stehr im Lesezimmer gefunden u. so die erste Bekanntschaft mit diesem Autor gemacht „Die Großmutter“ 1 – ohne Zweifel eine starke Kraft, die sich vielleicht gern in starken, stärksten Ereignissen äußern mag.

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1927, fair weather.

— 9 to 11:15 in the upper forest, where the path leads to the Larein Valley. — From Cube, telegram: would he be welcome? — To Cube, telegram: I explain the automobile transfer. — To From Mitzi Willmann (letter): statement of account regarding the 50 shillings. — A strange bill for electric light (2.60), from the middle of June! — Visit from the wife of the teacher Kathrein. — To the publisher (postcard): reminder, since it is imperative that the book be published in September! — By chance, a novella by Stehr, The Grandmother, 1 found in the reading room, and thus the first acquaintance made with this author – without doubt, a strong force, which probably likes to express itself in terms of strong, very strong, occurrences.

© Translation William Drabkin.

2. August 1927 Schön.

— 9–¼12h im oberen Wald, wo der Weg ins Lareintal. — Von Cube Telegramm: ob er willkommen sei? — An Cube Telegramm: gebe die Autoverbindung an. — An Von Mitzi Willmann (Br.): Rechnungslegung über die 50 Sch. — Eine sonderbare Rechnung für elektr. Licht (2.60) von Mitte Juni! — Besuch der Frau Lehrer Kathrein. — An den Verlag (K.): Erinnerung, da das Buch im September unbedingt herauszugeben ist! — Durch Zufall eine Novelle von Stehr im Lesezimmer gefunden u. so die erste Bekanntschaft mit diesem Autor gemacht „Die Großmutter“ 1 – ohne Zweifel eine starke Kraft, die sich vielleicht gern in starken, stärksten Ereignissen äußern mag.

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1927, fair weather.

— 9 to 11:15 in the upper forest, where the path leads to the Larein Valley. — From Cube, telegram: would he be welcome? — To Cube, telegram: I explain the automobile transfer. — To From Mitzi Willmann (letter): statement of account regarding the 50 shillings. — A strange bill for electric light (2.60), from the middle of June! — Visit from the wife of the teacher Kathrein. — To the publisher (postcard): reminder, since it is imperative that the book be published in September! — By chance, a novella by Stehr, The Grandmother, 1 found in the reading room, and thus the first acquaintance made with this author – without doubt, a strong force, which probably likes to express itself in terms of strong, very strong, occurrences.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Hermann Stehr, "Die Grossmutter", novella first published in the October 1914 issue of Neue Rundschau, later published in his collection of novellas Das Abendrot (Berlin: Fischer, 1916).