7. Sonntag, bedeckt, sanfter Regen, erst von ¼12–12h vor dem Haus in Sonne; dann wieder Regen, Ausheiterung nach der Jause.
— ½6–¾7h abwärts auf der Terasse [sic] bis Sonnenuntergang. — Wegen großen Andrangs von Gästen wird auch im Lesezimmer serviert, die Thür ganz entfernt – wir benützen diese Gelegenheit, um uns einen Tisch beim Fenster des Lesezimmers zu sichern, was mir endlich ein angenehmes heilsames Licht gewährt; ich verspreche mir sogar viel für die Heilung meiner Augen davon. —© Transcription Marko Deisinger. |
7, Sunday, cloudy, gentle rain, sunny in front of the house only between 11:15 and 12; then rain again. Brightening up after teatime.
— 5:30 to 6:45 downward on the terrace, until sunset. — On account of a great throng of guests, dinner is served in the reading room, the door completely removed – we use this opportunity to secure a table by the window of the reading room, by which I am finally granted a restorative light; I promise myself a great deal of this, for the recovery of my eyes. —© Translation William Drabkin. |
7. Sonntag, bedeckt, sanfter Regen, erst von ¼12–12h vor dem Haus in Sonne; dann wieder Regen, Ausheiterung nach der Jause.
— ½6–¾7h abwärts auf der Terasse [sic] bis Sonnenuntergang. — Wegen großen Andrangs von Gästen wird auch im Lesezimmer serviert, die Thür ganz entfernt – wir benützen diese Gelegenheit, um uns einen Tisch beim Fenster des Lesezimmers zu sichern, was mir endlich ein angenehmes heilsames Licht gewährt; ich verspreche mir sogar viel für die Heilung meiner Augen davon. —© Transcription Marko Deisinger. |
7, Sunday, cloudy, gentle rain, sunny in front of the house only between 11:15 and 12; then rain again. Brightening up after teatime.
— 5:30 to 6:45 downward on the terrace, until sunset. — On account of a great throng of guests, dinner is served in the reading room, the door completely removed – we use this opportunity to secure a table by the window of the reading room, by which I am finally granted a restorative light; I promise myself a great deal of this, for the recovery of my eyes. —© Translation William Drabkin. |