Downloads temporarily removed for testing purposes

18. August 1927 Fast wolkenlos.

— Erstes Frühstück am Balkon! Arbeit. — 10–¾11h vor dem Haus in schöner Sonne, dann Bad. — Von Fr. Kaposi (Br.): Absage. — Nach der Jause zu Walter, um Cube das Murmeltier zu zeigen; Cube hat vor, morgen eine Gruppe aufzunehmen. — Zu dritt in den Laden, um eine neue Kappe zu kaufen; nach langem Wählen ersteht er eine für 9 Schillinge u. bemerkt: jetzt wird sich wahrscheinlich die verlorene Kappe finden! Zwischen Rössle u. dem Hotel begegnen wir Franz Türtscher u. erzählen ihm von der Kappe. „In der Gaststube hängt ja eine“ meint der u. richtig: es ist Cubes Kappe. Die neugekaufte wird sofort zurückgestellt. — Arbeit.

© Transcription Marko Deisinger.

August 18, 1927, almost cloudless.

— First breakfast on the balcony! Work. — From 10 to 10:45 in front of the house in beautiful sunshine; then a bath. — From Mrs. Kaposi (letter): cancellation. — After teatime to Walter, to show Cube the marmot; Cube proposes to make a group photograph tomorrow. — The three of us to the shop, to buy a new cap; after spending a long time choosing, he acquires one for 9 shillings and remarks: "Now the lost cap will probably be found!" Between the Rössle and the hotel we encounter Franz Türtscher and tell him about the cap. "There's one, in fact, hanging in the parlor," he says, and he is right: it is Cube's cap. The newly purchased one is immediately returned. — Work.

© Translation William Drabkin.

18. August 1927 Fast wolkenlos.

— Erstes Frühstück am Balkon! Arbeit. — 10–¾11h vor dem Haus in schöner Sonne, dann Bad. — Von Fr. Kaposi (Br.): Absage. — Nach der Jause zu Walter, um Cube das Murmeltier zu zeigen; Cube hat vor, morgen eine Gruppe aufzunehmen. — Zu dritt in den Laden, um eine neue Kappe zu kaufen; nach langem Wählen ersteht er eine für 9 Schillinge u. bemerkt: jetzt wird sich wahrscheinlich die verlorene Kappe finden! Zwischen Rössle u. dem Hotel begegnen wir Franz Türtscher u. erzählen ihm von der Kappe. „In der Gaststube hängt ja eine“ meint der u. richtig: es ist Cubes Kappe. Die neugekaufte wird sofort zurückgestellt. — Arbeit.

© Transcription Marko Deisinger.

August 18, 1927, almost cloudless.

— First breakfast on the balcony! Work. — From 10 to 10:45 in front of the house in beautiful sunshine; then a bath. — From Mrs. Kaposi (letter): cancellation. — After teatime to Walter, to show Cube the marmot; Cube proposes to make a group photograph tomorrow. — The three of us to the shop, to buy a new cap; after spending a long time choosing, he acquires one for 9 shillings and remarks: "Now the lost cap will probably be found!" Between the Rössle and the hotel we encounter Franz Türtscher and tell him about the cap. "There's one, in fact, hanging in the parlor," he says, and he is right: it is Cube's cap. The newly purchased one is immediately returned. — Work.

© Translation William Drabkin.