25. Nachts Fortsetzung des Gewitters, namentlich um Mitternacht.
— Schnee bis herab zur halben Höhe der Berge. — Nach Tisch ¾ Stunde in der Sonne, um ihr zu huldigen! — Nach der Jause nimmt Lie-Liechen Chokolade für Loisl mit; unterwegs Gespräch mit Frau Wächner, bei der sie sich eine Lektion in Nächstenliebe holt – ich habe genug u. reiße Lie-Liechen los, wir gehen nun die Straße [sic] , um uns der Sonne zu freuen. In Piel begegnen wir den [sic] Kutscher Franz u. ersuchen ihn, Disteln für uns zu schneiden. Loisls Chokolade erhält Stechers Junge! In einem längeren Gespräch erweist sich Zangerle auf vielen Gebieten bewandert. Rückkehrend sehen wir wieder in der Wirlecke die schwarzen Nebel durchs Zeinis schleichen, wie gestern, förmlich erwürgen sie das Tal! — Die Postsäcke sind vertauscht! — Blätter in Spengler. —© Transcription Marko Deisinger. |
25, at night continuation of the storm, especially around midnight.
— Snow as far as halfway down the mountainside. — After lunch, three-quarters of an hour in the sun, to pay homage to it! — After teatime, Lie-Liechen brings chocolate with her for Loisl; along the way, conversation with Mrs. Wächner, from whom she gets a lecture on loving thy neighbor– I get fed up and tear Lie-Liechen away; we walk along the road in order to enjoy the sunshine. In Piel we encounter the coachman Franz and ask him to cut thistles for us. Loisl's choclate ends up in the hands of Stecher's son! In a lengthy conversation, we learn that Zangerle has travelled to many places. Upon returning, we again see, at the bend in the Wirl, the black mists creeping through the Zeinis, like yesterday, verily they strangle the valley! — The post bags have gotten mixed up! — [I read a few] pages of Spengler. —© Translation William Drabkin. |
25. Nachts Fortsetzung des Gewitters, namentlich um Mitternacht.
— Schnee bis herab zur halben Höhe der Berge. — Nach Tisch ¾ Stunde in der Sonne, um ihr zu huldigen! — Nach der Jause nimmt Lie-Liechen Chokolade für Loisl mit; unterwegs Gespräch mit Frau Wächner, bei der sie sich eine Lektion in Nächstenliebe holt – ich habe genug u. reiße Lie-Liechen los, wir gehen nun die Straße [sic] , um uns der Sonne zu freuen. In Piel begegnen wir den [sic] Kutscher Franz u. ersuchen ihn, Disteln für uns zu schneiden. Loisls Chokolade erhält Stechers Junge! In einem längeren Gespräch erweist sich Zangerle auf vielen Gebieten bewandert. Rückkehrend sehen wir wieder in der Wirlecke die schwarzen Nebel durchs Zeinis schleichen, wie gestern, förmlich erwürgen sie das Tal! — Die Postsäcke sind vertauscht! — Blätter in Spengler. —© Transcription Marko Deisinger. |
25, at night continuation of the storm, especially around midnight.
— Snow as far as halfway down the mountainside. — After lunch, three-quarters of an hour in the sun, to pay homage to it! — After teatime, Lie-Liechen brings chocolate with her for Loisl; along the way, conversation with Mrs. Wächner, from whom she gets a lecture on loving thy neighbor– I get fed up and tear Lie-Liechen away; we walk along the road in order to enjoy the sunshine. In Piel we encounter the coachman Franz and ask him to cut thistles for us. Loisl's choclate ends up in the hands of Stecher's son! In a lengthy conversation, we learn that Zangerle has travelled to many places. Upon returning, we again see, at the bend in the Wirl, the black mists creeping through the Zeinis, like yesterday, verily they strangle the valley! — The post bags have gotten mixed up! — [I read a few] pages of Spengler. —© Translation William Drabkin. |