28. August 1927 Sonntag, wolkenlos, 12°, kalter Wind.
— Die Nacht ist gut verlaufen. — Franz bringt die Disteln (3 S.). — Am Vormittag nur kurze Zeit im Freien. — ¼3–4h abwärts, an den Wegen nach Vierblättern gesucht, nichts gefunden. — Die Jause auf der Terasse [sic], ¾5h im Zimmer. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 28, 1927, Sunday, cloudless, 12°, cold wind.
— The night has passed well. — Franz brings the thistles (3 shillings). — In the morning, only a short time out of doors. — 2:15 to 4 o'clock downward, looking for four-leaf clover along the way, nothing found. — Afternoon snack on the terrace, 4:45 in my room. —© Translation William Drabkin. |
28. August 1927 Sonntag, wolkenlos, 12°, kalter Wind.
— Die Nacht ist gut verlaufen. — Franz bringt die Disteln (3 S.). — Am Vormittag nur kurze Zeit im Freien. — ¼3–4h abwärts, an den Wegen nach Vierblättern gesucht, nichts gefunden. — Die Jause auf der Terasse [sic], ¾5h im Zimmer. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 28, 1927, Sunday, cloudless, 12°, cold wind.
— The night has passed well. — Franz brings the thistles (3 shillings). — In the morning, only a short time out of doors. — 2:15 to 4 o'clock downward, looking for four-leaf clover along the way, nothing found. — Afternoon snack on the terrace, 4:45 in my room. —© Translation William Drabkin. |