29. Schön.

— An Klaus Vrieslander (recomm. Br.): lege das vom Vater u. von Hammer als das beste befundene Stück bei u. bitte ihn, die Notenköpfe darin zu verbessern. 1 — An Vrieslander (K.): bitte ihn für Donnerstag zu uns mit Liedern u. der Bach-Bearbeitung. — Frl. Elias schenkt {3128} mir die Original-Ausgabe von Mendelssohns Lieder ohne Worte. — Nach der Jause in der englischen Ausstellung: sie macht auf mich keinen so starken Eindruck, daß ich vom Standpunkt eines Laien diese Kunst sehr hoch über die unsere stellen müßte. Einige Bilder gefallen uns sehr. Der Zudrang des Publikums ist jedenfalls ein Rätsel für mich, außer wenn ich ihn mit der wiederlichen [sic] Dienerei des Oesterreichers erkläre. — Kaufen bei Konnegen zwei Bändchen von Stefan George. Im Schaufenster sehen wir Jhrb. II. — Von Franz Türtscher Anzeige der Geburt eines Herbert. — Rf.: Nestroy „Ein Zimmer zu vermieten“, das mir an vielen Stellen ein glücklich harmloses Lachen abringt, auch Lie-Liechen scheint sich zu unterhalten.

© Transcription Marko Deisinger.

29, fair weather.

— To Klaus Vrieslander (registered letter): I present the example of his father's and Hammer's that I judge to be the best and ask him to improve the noteheads in it. 1 — To Vrieslander (postcard): I ask him to come to us on Thursday with his songs and the Bach arrangement. — Miss Elias gives {3128} me the first edition of Mendelssohn's Songs without Words . — After teatime, a visit to the English exhibition; it does not make such a strong impression on me that I, from a layman's point of view, would have to place this art much higher than that of our own. A few pictures please us greatly. The public's excitement is at any rate a puzzle for me, except if I were to explain it in terms of the repugnant servitude of the Austrians. — At Konnegen's, we buy two small volumes by Stefan George. In the shop window, we see Yearbook II . — From Franz Türtscher, notice of the birth of a son, named Herbert. — Radio: Nestroy's Ein Zimmer zu vermieten [A Room to Let], which elicits from me a happy, harmless chuckle in many places; Lie-Liechen, too, seems to enjoy herself.

© Translation William Drabkin.

29. Schön.

— An Klaus Vrieslander (recomm. Br.): lege das vom Vater u. von Hammer als das beste befundene Stück bei u. bitte ihn, die Notenköpfe darin zu verbessern. 1 — An Vrieslander (K.): bitte ihn für Donnerstag zu uns mit Liedern u. der Bach-Bearbeitung. — Frl. Elias schenkt {3128} mir die Original-Ausgabe von Mendelssohns Lieder ohne Worte. — Nach der Jause in der englischen Ausstellung: sie macht auf mich keinen so starken Eindruck, daß ich vom Standpunkt eines Laien diese Kunst sehr hoch über die unsere stellen müßte. Einige Bilder gefallen uns sehr. Der Zudrang des Publikums ist jedenfalls ein Rätsel für mich, außer wenn ich ihn mit der wiederlichen [sic] Dienerei des Oesterreichers erkläre. — Kaufen bei Konnegen zwei Bändchen von Stefan George. Im Schaufenster sehen wir Jhrb. II. — Von Franz Türtscher Anzeige der Geburt eines Herbert. — Rf.: Nestroy „Ein Zimmer zu vermieten“, das mir an vielen Stellen ein glücklich harmloses Lachen abringt, auch Lie-Liechen scheint sich zu unterhalten.

© Transcription Marko Deisinger.

29, fair weather.

— To Klaus Vrieslander (registered letter): I present the example of his father's and Hammer's that I judge to be the best and ask him to improve the noteheads in it. 1 — To Vrieslander (postcard): I ask him to come to us on Thursday with his songs and the Bach arrangement. — Miss Elias gives {3128} me the first edition of Mendelssohn's Songs without Words . — After teatime, a visit to the English exhibition; it does not make such a strong impression on me that I, from a layman's point of view, would have to place this art much higher than that of our own. A few pictures please us greatly. The public's excitement is at any rate a puzzle for me, except if I were to explain it in terms of the repugnant servitude of the Austrians. — At Konnegen's, we buy two small volumes by Stefan George. In the shop window, we see Yearbook II . — From Franz Türtscher, notice of the birth of a son, named Herbert. — Radio: Nestroy's Ein Zimmer zu vermieten [A Room to Let], which elicits from me a happy, harmless chuckle in many places; Lie-Liechen, too, seems to enjoy herself.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Cf. diary entries for October 18 and 26; it would appear that Klaus Vrieslander is designing an Ex-libris label for Schenker.