20. Wind, +5°.

— Von Mozio (Ansichtsk. aus Reichraming): wird das Geld pünktlich einsenden, bleibt noch hier – ich stehe vor einem Rätsel: sollte diese Wendung mich von weiteren Abhebungen abhalten oder ist der Plan ins Wanken geraten? — Von der Deutschen Bank (Br.): setzen 6% jährlich fast. — Nach Tisch Zigarrenweg. — Rf.: als Faschingsabend: „Ein Fiakerball in den Neunzigerjahren“ – sehr gestörter Empfang.

© Transcription Marko Deisinger.

20, wind, +5°.

— From Mozio (picture postcard from Reichraming): he will send the money promptly, he is still here. I am confronted with a puzzle: Is this turn of events intended to keep me from making further withdrawals, or has his plan faltered? — From the Deutsche Bank (letter): they are sticking to 6% per annum. — After lunch, a walk, smoking a cigar. — Radio: as Carnival evening, "A Coachman's Ball in the Nineties" – reception frequently disrupted.

© Translation William Drabkin.

20. Wind, +5°.

— Von Mozio (Ansichtsk. aus Reichraming): wird das Geld pünktlich einsenden, bleibt noch hier – ich stehe vor einem Rätsel: sollte diese Wendung mich von weiteren Abhebungen abhalten oder ist der Plan ins Wanken geraten? — Von der Deutschen Bank (Br.): setzen 6% jährlich fast. — Nach Tisch Zigarrenweg. — Rf.: als Faschingsabend: „Ein Fiakerball in den Neunzigerjahren“ – sehr gestörter Empfang.

© Transcription Marko Deisinger.

20, wind, +5°.

— From Mozio (picture postcard from Reichraming): he will send the money promptly, he is still here. I am confronted with a puzzle: Is this turn of events intended to keep me from making further withdrawals, or has his plan faltered? — From the Deutsche Bank (letter): they are sticking to 6% per annum. — After lunch, a walk, smoking a cigar. — Radio: as Carnival evening, "A Coachman's Ball in the Nineties" – reception frequently disrupted.

© Translation William Drabkin.