Downloads temporarily removed for testing purposes

6. April 1928 Bedeckt, 9°.

— Von Dr. Hasenörl (Ansichtsk.): dankt für die Verwendung u. hofft auf ein günstiges Ergebnis. — Vom Schuster Eiter (Br.): dankt für die Zigarrenspitzchen. — Von Hugo Walter (Ansichtsk.): dankt noch einmal für das Buch. — An Türtscher (Br.): Bestellung in aller Form. — An Klara (Ansichtsk. Lie-Liechen): Grüße, aus Galtür mehr.

© Transcription Marko Deisinger.

April 6, 1928, cloudy, 9°.

— From Dr. Hasenörl (picture postcard): he thanks [me] for intervening and hopes for a good result. — From the shoemaker Eiter (letter): he thanks [me] for the cigar butts. — From Hugo Walter (picture postcard): he thanks [me] again for the book. — To Türtscher (letter): formal reservation. — To Klara (picture postcard, Lie-Liechen): greetings, will write more from Galtür.

© Translation William Drabkin.

6. April 1928 Bedeckt, 9°.

— Von Dr. Hasenörl (Ansichtsk.): dankt für die Verwendung u. hofft auf ein günstiges Ergebnis. — Vom Schuster Eiter (Br.): dankt für die Zigarrenspitzchen. — Von Hugo Walter (Ansichtsk.): dankt noch einmal für das Buch. — An Türtscher (Br.): Bestellung in aller Form. — An Klara (Ansichtsk. Lie-Liechen): Grüße, aus Galtür mehr.

© Transcription Marko Deisinger.

April 6, 1928, cloudy, 9°.

— From Dr. Hasenörl (picture postcard): he thanks [me] for intervening and hopes for a good result. — From the shoemaker Eiter (letter): he thanks [me] for the cigar butts. — From Hugo Walter (picture postcard): he thanks [me] again for the book. — To Türtscher (letter): formal reservation. — To Klara (picture postcard, Lie-Liechen): greetings, will write more from Galtür.

© Translation William Drabkin.