Downloads temporarily removed for testing purposes

27. Heftiger kalter Wind, Nebel ziehen an den Hängen.

— Arbeit. — Von 10–11h im Jamtal. — Nach der Jause Arbeit. — Von ½6–¼8h in Regenmänteln bis Tschaffein; führen ein längeres Gespräch mit Kathrein; wir erzählen ihm aus dem Vortrag des Malers Schwarz die nicht allzu heitere Geschichte von der alten Gais [sic] ; K. versucht , zunächst, die Angaben des Malers richtigzustellen u. {3220} bemerkt schließlich: „Ich muß es doch am besten wissen, ich habe ihm doch die Gais [sic] verkauft“ – nun lachen wir zu Dritt! — Abends Arbeit.

© Transcription Marko Deisinger.

27, strong, cold wind; mists gather on the hillsides.

— Work. — From 10 to 11 in the Jam Valley. — After teatime, work. — From 5:30 to 7:15, in raincoats as far as Tschaffein; we carry on a long conversation with Kathrein; we tell him about the painter Schwarz's lecture, the not very cheerful story of the old goat; Kathrein attempts at first to correct the painter's facts and {3220} finally remarks: "I ought to know best, after all: I actually sold him the goat" – and now the three of us have a good laugh! — In the evening, work.

© Translation William Drabkin.

27. Heftiger kalter Wind, Nebel ziehen an den Hängen.

— Arbeit. — Von 10–11h im Jamtal. — Nach der Jause Arbeit. — Von ½6–¼8h in Regenmänteln bis Tschaffein; führen ein längeres Gespräch mit Kathrein; wir erzählen ihm aus dem Vortrag des Malers Schwarz die nicht allzu heitere Geschichte von der alten Gais [sic] ; K. versucht , zunächst, die Angaben des Malers richtigzustellen u. {3220} bemerkt schließlich: „Ich muß es doch am besten wissen, ich habe ihm doch die Gais [sic] verkauft“ – nun lachen wir zu Dritt! — Abends Arbeit.

© Transcription Marko Deisinger.

27, strong, cold wind; mists gather on the hillsides.

— Work. — From 10 to 11 in the Jam Valley. — After teatime, work. — From 5:30 to 7:15, in raincoats as far as Tschaffein; we carry on a long conversation with Kathrein; we tell him about the painter Schwarz's lecture, the not very cheerful story of the old goat; Kathrein attempts at first to correct the painter's facts and {3220} finally remarks: "I ought to know best, after all: I actually sold him the goat" – and now the three of us have a good laugh! — In the evening, work.

© Translation William Drabkin.