18. Juli 1928 Der Himmel milchig, die Sonne scheint aber durch.
Im Vertrauen auf das Wetter wandern wir zur Kapelle (9–¾12h); wir treten in Zangerles Milchstube ein, das durch seine Sauberkeit sehr einnimmt u. auch dem Magen das Beste bietet. Frau Zangerle erzählt, daß ihr Mann nicht zufrieden sei mit dem Geschäftsgang u. Ende des Monats wieder schließen wolle! Auf dem Rückweg bemerkt Lie-Liechen unterhalb des großen Wasserfalls schönes semper vivum von der selben Art, die uns im Vorjahr Frl. [illeg]Markus verehrte; Lie-Liechen gräbt es kunstvoll aus. Große Hitze kommt auf dem Heimweg über uns, die wir nicht voraussehen konnten. — Nachmittag wieder ein Gewitter, nur wenig Regen. — Diktat: Freier Satz. — Von Klara (Ansichtsk.): Grüße ihrer Familie auch von Frieda u. Hede. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 18, 1928. The sky is milky, but the sun shines through.
Trusting the weather, we walk to the chapel (from 9 to 11:45); we go into Zangerle's milk-bar, which is very inviting on account of its cleanliness, and which offers the stomach the best. Mrs. Zangerle says that her husband is not happy with the way things are going with the business and wants to shut down at the end of the month! On the way back, Lie-Liechen notices under the big waterfall a pretty houseleek of the same species that Miss Markus had been praising the previous year; Lie-Liechen digs it out carefully. Intense heat, which we could not have anticipated, greets us on the way home. — In the afternoon, another thunderstorm, but only a little rain. — Dictation: Der freie Satz . — From Klara (picture postcard): greetings from her family, also from Frieda and Hede. —© Translation William Drabkin. |
18. Juli 1928 Der Himmel milchig, die Sonne scheint aber durch.
Im Vertrauen auf das Wetter wandern wir zur Kapelle (9–¾12h); wir treten in Zangerles Milchstube ein, das durch seine Sauberkeit sehr einnimmt u. auch dem Magen das Beste bietet. Frau Zangerle erzählt, daß ihr Mann nicht zufrieden sei mit dem Geschäftsgang u. Ende des Monats wieder schließen wolle! Auf dem Rückweg bemerkt Lie-Liechen unterhalb des großen Wasserfalls schönes semper vivum von der selben Art, die uns im Vorjahr Frl. [illeg]Markus verehrte; Lie-Liechen gräbt es kunstvoll aus. Große Hitze kommt auf dem Heimweg über uns, die wir nicht voraussehen konnten. — Nachmittag wieder ein Gewitter, nur wenig Regen. — Diktat: Freier Satz. — Von Klara (Ansichtsk.): Grüße ihrer Familie auch von Frieda u. Hede. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 18, 1928. The sky is milky, but the sun shines through.
Trusting the weather, we walk to the chapel (from 9 to 11:45); we go into Zangerle's milk-bar, which is very inviting on account of its cleanliness, and which offers the stomach the best. Mrs. Zangerle says that her husband is not happy with the way things are going with the business and wants to shut down at the end of the month! On the way back, Lie-Liechen notices under the big waterfall a pretty houseleek of the same species that Miss Markus had been praising the previous year; Lie-Liechen digs it out carefully. Intense heat, which we could not have anticipated, greets us on the way home. — In the afternoon, another thunderstorm, but only a little rain. — Dictation: Der freie Satz . — From Klara (picture postcard): greetings from her family, also from Frieda and Hede. —© Translation William Drabkin. |