1. August Schön, heiß.
— Der Herbst hat offenbar das Spiel verloren – die Sonne setzt den Sommer fort, wenn möglich in noch schärferer Weise als bisher. — An Rothberger (Br.): lege die rührende Anekdote vom jüdischen Mörder bei. — Wir schlendern um das Hotel herum, gehen auf den Friedhof; um ¼12h bitte ich die Gäste zum Klavier, um mich des Vorspielens zu entledigen, noch ehe Oppel kommt; unterbreche um ¾12h, da sich Zuhörer einfinden. — Zum erstenmal trinken wir keinen Café nach Tisch. — Vor der Jause erscheint Oppel mit Ulrich u. Walter, gemeinsame Jause mit allen Gästen. — Spaziergang bis zum Milchhaus hin u. wieder Regentropfen. — Von Floriz (K.): geht am 4. nach Hamburg zurück. — Von Oppel (eine verspätete Ansichtsk.= OJ 13/10, [60] aus St. Anton): Anzeige der Ankunft. — Bis 10h beisammen. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 1, fair weather, hot.
— The autumn has apparently lost the game – the sun perpetuates the summer, perhaps in an even fiercer way than before. — To Rothberger (letter): I enclose the touching anecdote about the Jewish murderer. — We amble about the hotel, go to the cemetery; at 11:15 I invite our guests to the piano, to acquit myself of playing to them before Oppel arrives; I interrupt at 11:45, as [other] listeners are present. — For the first time, we drink no coffee after lunch. — Before teatime, Oppel appears, with Ulrich and Walter; afternoon snack taken together with all our guests. — A walk as far as the milk-bar, and again raindrops. — From Floriz (postcard): he is returning to Hamburg on the 4th. — From Oppel (a delayed picture postcard= OJ 13/10, [60] from St. Anton): announcement of his arrival. — [The evening spent] together, until 10 o'clock. —© Translation William Drabkin. |
1. August Schön, heiß.
— Der Herbst hat offenbar das Spiel verloren – die Sonne setzt den Sommer fort, wenn möglich in noch schärferer Weise als bisher. — An Rothberger (Br.): lege die rührende Anekdote vom jüdischen Mörder bei. — Wir schlendern um das Hotel herum, gehen auf den Friedhof; um ¼12h bitte ich die Gäste zum Klavier, um mich des Vorspielens zu entledigen, noch ehe Oppel kommt; unterbreche um ¾12h, da sich Zuhörer einfinden. — Zum erstenmal trinken wir keinen Café nach Tisch. — Vor der Jause erscheint Oppel mit Ulrich u. Walter, gemeinsame Jause mit allen Gästen. — Spaziergang bis zum Milchhaus hin u. wieder Regentropfen. — Von Floriz (K.): geht am 4. nach Hamburg zurück. — Von Oppel (eine verspätete Ansichtsk.= OJ 13/10, [60] aus St. Anton): Anzeige der Ankunft. — Bis 10h beisammen. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 1, fair weather, hot.
— The autumn has apparently lost the game – the sun perpetuates the summer, perhaps in an even fiercer way than before. — To Rothberger (letter): I enclose the touching anecdote about the Jewish murderer. — We amble about the hotel, go to the cemetery; at 11:15 I invite our guests to the piano, to acquit myself of playing to them before Oppel arrives; I interrupt at 11:45, as [other] listeners are present. — For the first time, we drink no coffee after lunch. — Before teatime, Oppel appears, with Ulrich and Walter; afternoon snack taken together with all our guests. — A walk as far as the milk-bar, and again raindrops. — From Floriz (postcard): he is returning to Hamburg on the 4th. — From Oppel (a delayed picture postcard= OJ 13/10, [60] from St. Anton): announcement of his arrival. — [The evening spent] together, until 10 o'clock. —© Translation William Drabkin. |